Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыкознание и филология
Готовая работа №28503 от пользователя Усова Елена
book

Лексико-семантические особенности перевода текстов медицинской публицистики с английского языка на русский

550 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МЕДИЦИНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 5
1.1. Трудности технического перевода 5
1.2. Особенности перевода медицинских текстов 9
2. ПРИМЕРЫ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МЕДИЦИНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 15
2.1. Анализ медицинской статьи 15
2.2. Перевод медицинских терминов 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 36


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В работе говорится о возникающих проблемах при переводе текста с одного языка на другой, которыми занимались как отечественные лингвисты, так и зарубежные; излагаются цели и задачи медицинского перевода; анализируются специфика, общие и частные проблемы перевода медицинских текстов.
Описаны основные сложности и особенности перевода научно-технических текстов на грамматическом, синтаксическом и лексическом уровнях. Проанализировав в основной части возможные подходы к решению поставленных задач, а именно способы достижения адекватного и точного перевода медицинских текстов: терминов, аббревиатур, способы передачи иностранных сокращений на русском языке, были выявлены и систематизированы все возможные варианты перевода.
Цель данной работы - изучить лексико-семантические особенности перевода текстов медицинской публицистики с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи:
-изучить трудности технического перевода, в том числе медицинского;
-изучит особенности перевода медицинских текстов;
-рассмотреть примеры перевода медицинской статьи и медицинских терминов.
Методы исследования: анализ учебной, специальной и методической литературы, изучение прессы, интернет-источников на английском языке и словарей английского языка.
Объектом исследования является английский язык
Предметом являются лексико-семантические особенности перевода текстов медицинской публицистики с английского языка на русский.
Представленная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МЕДИЦИНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
1.1. Трудности технического перевода
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Основное требование к переводу – точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. В зависимости от типа перевода, последствия изменения смысла первоисточника могут быть различными, вплоть до причинения вреда человеку, если речь идет, например, о переводе в медицине.
Современная теория перевода не выработала еще единого определения перевода как языковой деятельности. Одним из определений перевода является следующее. «Перевод – это полноценная передача средствами одного языка сообщения, сформулированного на другом языке» . Теоретические работы по переводу по-разному подходят к толкованию «полноценности» передачи информации.
По заключению экспертов, полноценный перевод медицинского текста обладает совершенно иными признаками, чем полноценный перевод публицистического текста. «Полноценность» является не столько лингвистическим, сколько экстралингвистическим, прагматическим свойством перевода, так как она обеспечивается лишь при учете таких факторов, как реальная ситуация общения, степень социально-культурной общности адресатов оригинала и адресатов перевода, коммуникативная установка автора оригинала и ее релевантность для перевода.
Мировые глобальные процессы ставят перед медициной XXI в. новые задачи, решение которых требует развития профессиональных навыков и умений, что невозможно без тесного сотрудничества и обмена опытом на международном уровне .

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка. М.: Флинта: Наука, 2010. 200 с.
2. Барбашева С. С. Особенности употребления фразовых глаголов в медицинском дискурсе // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2011.Т. 13, №2. С. 1441–1444.
3. Барбашева С.С., Рожкова Т.В. О некоторых проблемах «ложных друзей» переводчика // Международный научно-исследовательский журнал. 2015. № 3–2. С.
4. Бойцова, О. В. Ложные друзья переводчика в русском и английском языках / О. В. Бойцова, Г. М. Алиева, Ю. А. Калинина // Актуальные проблемы филологии: материалы II Междунар. науч. конф., Краснодар, февраль 2016 г. – Краснодар: Новация, 2016. – С. 67-69.
5. Грамматический справочник «Ложные друзья переводчика». URL: http://www.study.ru/support/translate/(дата обращения: 07.04.2020).
6. Деревлева Н.В. Отрицательная интерференция как источник псевдоинтернационализмов и других трудностей в медицинском переводе (на материале английского языка) // Журнал ГрГМУ. 2016. №3 (55). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otritsatelnaya-interferentsiya-kak-istochnik-psevdointernatsionalizmov-i-drugih-trudnostey-v-meditsinskom-perevode-na-materiale (дата обращения: 07.04.2020).
7. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода. Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015; Выпуск 11: 50 – 54.
8. Мультитран: электронный словарь. URL: http://www.multitran.ru/ (дата обращения: 07.04.2020).
9. Пономаренко Л. Н., Мишутинская Е. А., Злобина И. С. Лингвостилистические особенности медицинских текстов в переводческом аспекте // Гуманитарная парадигма. 2018. №1 (4). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-meditsinskih-tekstov-v-perevodcheskom-aspekte (дата обращения: 07.04.2020).
10. Сластникова Т.В., Гоголь Д.В. К вопросу о межъязыковом явлении «ложные друзья переводчика» // Вестник Московского городского педагогического университета. 2017. № 4. С. 31–38.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных