Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
СтатьяРазное
Готовая работа №66441 от пользователя Рюпин Андрей
book

Особенности работы переводчика в современных условиях

650 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Не требуется

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В наше время глобализация приводит к тому, что мир становится более взаимосвязанным и открытым, способствуя росту взаимодействия между различными государствами, этносами и культурами. Интернет становится неотъемлемой частью нашей повседневной жизни, участвуя в обмене информацией и коммуникации между людьми разных языков и профессиональных областей.

Эти изменения оказывают различное влияние на процесс перевода и всех его участников. В современных условиях переводчик по-прежнему занимает центральное место в переводческом процессе, однако ему приходится адаптироваться к новым ситуациям. Это включает в себя адаптацию к изменению поведения заказчиков и адресатов перевода, а также оперативную коррекцию стратегии перевода в соответствии с требованиями и целями.

Следует отметить, что важно, чтобы переводчик обладал не только языковыми навыками, но и технической компетенцией, а также умел работать с электронными ресурсами эффективно. Эти аспекты играют важную роль в современном переводческом процессе.

В настоящей статье проведен лишь поверхностный анализ всех факторов переводческого процесса в современных условиях, отмечая ряд особенностей. Работа профессиональных переводчиков сегодня существенно отличается от той, которая была актуальна 10-30 лет назад. Интенсивность и сложность перевода (как письменного, так и устного) заметно выросли, требуя от переводчиков новых подходов и навыков, чтобы эффективно справляться с современными вызовами перевода.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

В современном мире благоприятные условия для обмена опытом между профессионалами создаются за счет различных факторов, включая Интернет, электронную почту и расширение международных связей. Эти условия также приводят к вовлечению в переводческую деятельность людей, которые ранее не рассматривали себя в этой роли.

В сферу перевода, в первую очередь, вступают специалисты в области науки и техники, которым по работе приходится иметь дело с иностранной литературой и документацией на иностранных языках. Это ставит перед ними задачу не только слушать, читать и понимать иноязычный текст, но и фиксировать извлеченную из него информацию в письменном виде для дальнейшего использования в работе. В условиях минимальных сроков часто возникают явления, такие как буквализмы, англицизмы и другие ошибки, как среди непрофессиональных, так и среди профессиональных переводчиков.

Одной из особенностей является неустоявшаяся или несложившаяся терминология, характерная для новых или быстро развивающихся отраслей науки и техники. Это явление часто приводит к недоразумениям, непониманию и смысловым ошибкам, о которых переводчикам всегда важно помнить. Неустоявшиеся варианты перевода, предлагаемые пользователями-нелингвистами, могут быть самыми нужными, так как они отражают экспертное понимание предметной области.

Современные электронные словари предоставляют пользовательскую опцию, позволяющую пользователям-нелингвистам предлагать свои варианты перевода "юзера", что отражает важность экспертной точки зрения пользователей-специалистов в формировании терминологии и перевода.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева И. С. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заве¬дении. – СПб.: Филологическии факультет СПбГУ; М.: Из-дательскии центр «Академия», 2004. 352 с. [Alekseeva, I. S. (2004). Ucheb. posobie dlya stud. filol. i lingv fak. vyssh. ucheb. zavedenij (Text-book for students of philology and linguistic departments of higher educa-tional institutions). – SPb.: SPbGU; M.: Akademiya, (In Russ.)].
2. https://egowelt.wordpress.com/2010/06/19/особенности-работы-переводчика-в-сов/ (дата обрашения: 12.07.2023)
3. Халеева И. И. Вместо предисловия редактора: Интеркультура – третье измерение межкультурного взаимодеиствия (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурнои коммуникации: Сб. научных трудов. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. Вып. 44. c. 5-14. [Haleeva, I. I. (1999). Instead of an editor's preface: Interculture - the third dimension of interculturalism (from the experience of training interpreters), 44, 5-14. (In Russ.)].
4. Солопов В. И. Переводческая стратегия и неустоявшаяся терминология (на примере терминов оценки) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. «Профессиональные дискурсы в современном коммуникативном пространстве». Серия Языкознание. – Вып. 27 (238) – М: Изд-во ФГБОУ ВО МГЛУ, 2015.
5. Морозкина Е. А., Шакирова Н. Р. Использование информационных технологии для оптимизации процесса перевода // Вестник Башкир-ского университета. 2012. Том 17, № 1(1). С. 544-546 [Morozkina, E. A., Shakirova, N. R. (2012). Using information technology to optimize the translation process. Vestnik of Bashkir University, 17(1), 544-546 (In Russ.)].
6. Кронгауз М. А. Русскии язык на грани нервного срыва. – М.: Знак, 2008. – 232 с. [Krongauz, M. A. (2008). Russkij yazyk na grani nervnogo sryva (The Russian language is on the verge of a nervous breakdown). M.: Znak. (In Russ.)].
7. Англииские заимствования https://lektsia.com/5x2f0.html (дата обраше-ния 16.07. 2023)

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных