Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
РефератИстория
Готовая работа №17983 от пользователя Бобылев_Андрей
book

Ведущие переводчики России

140 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
1. Основные этапы переводческой деятельности в России 5
2. Ведущие переводчики в России 8
Заключение 13
Список используемой литературы: 14


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Слово «перевод» происходит от латинского термина, которое означает «переносить». Другой релевантный термин происходит от древнегреческого слова «метафраз», что означает «говорить по-другому», и из этого родился термин «метафразы», что означает «дословный перевод». Эти термины лежат в основе теорий, касающихся перевода на протяжении всей истории, и дают представление о том, когда и где перевод использовался на протяжении веков.
Известно, что перевод был осуществлен еще в месопотамскую эпоху, когда шумерское стихотворение «Гильгамеш» было переведено на азиатские языки. Это относится ко второму тысячелетию до нашей эры. Другие древние переведенные работы включают в себя работы, выполненные буддийскими монахами, которые переводили индийские документы на китайский язык[6].
В более поздние периоды древнегреческие тексты были также переведены римскими поэтами и были адаптированы для создания разработанных литературных произведений для развлечения. Известно, что переводческие услуги использовались в Риме Цицероном и Горацием, и что это использование продолжалось вплоть до 17-го века, где были разработаны новые методы.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1. Основные этапы переводческой деятельности в России

В 988 году Россия приняла христианство, и церкви были построены по всей стране. Самым старым из сохранившихся среди них является Софийский собор в Великом Новгороде, построенный в 1050 году. Религиозные книги были переведены на русский язык с греческих и латинских текстов, поскольку к этому времени болгарские святые Кирилл и Мефодий ввели новый алфавит, который широко использовался в древности[3].
Одна из первых сохранившихся рукописей была написана в Софийской Новгородской Софии в 1057 году и называется Остромирово Евангелие (Евангелие Остромира). Сейчас он хранится в Национальной библиотеке в Санкт-Петербурге.
Следует иметь в виду, что оно было написано на старославянском языке, который использовался от Белого моря до Черного моря и от Балтики до Каспийского моря.
Собственно русский язык (в отличие от малороссийского (украинского) и белого русского (белорусского) возник в конце 15-го века, когда эти народы приняли более или менее определенную форму.
Так, в 1499 году снова в Новгороде при архиепископе Геннадие, Полная Библия была переведена на русский язык впервые.
В течение того же столетия многие иностранцы приезжали в Россию по многим причинам, в основном по приглашению московского князя Ивана Третьего, который нуждался в навыках архитекторов и других специалистов для строительства и украшения церквей, которые строились в то время в новой российской столице.
Среди них были Аристотель Фьораванти, построивший Успенский собор в Московском Кремле, и Феофан Грек, написавший фрески на фресках в Новгородской церкви Преображения Господня нашего Спасителя. Врачи и другие специалисты также приехали в Россию в то время в поисках зеленых пастбищ.
Большое количество иностранцев было привезено в Россию во времена правления Петра Великого, и в результате французский, немецкий и английский языки впоследствии стали широко использоваться русской знатью.
Петр Великий придавал большое значение переводу технических книг и текстов, в основном военно-морского, военного и научного характера, и он поручил несколько переводов в этих областях. В то же время он обращался с устными и письменными переводчиками, поскольку работники низшего звена оценивали их вместе с поварами и поставщиками боеприпасов и пренебрежительно отзывались о них[5].
Одним из первых известных переводчиков в России был Василий Адодуров (также приехавший из Новгорода), который некоторое время обучал Михаила Ломоносова, первого всемирно известного русского поэта и ученого.
В 18 веке первые переводы художественной литературы появились с греческого и латинского языков. Их сделали Антиох Кантемир, Сумароков, Карамзин и Иван Крылов (чьи разнообразные переводы басен Лафонтена / Эзопа известны каждому русскому школьнику). За ними последовали Вяземский, Жуковский и Гнедич (которые перевели Гомера «Илиаду» и другие известные произведения мировой литературы).
Наибольшую значимость перевод на русском языке получил в 19 -м веке, когда беллетристика и поэзия были широко переведены на русский язык почти из всех европейских языков.
Среди наиболее выдающихся переводов можно упомянуть перевод Лермонтова поэмы Гете «Об одинокой сосне», стоящей высоко на скале. Те, кто говорит по-немецки, утверждают, что по-русски это звучит лучше. То же самое можно сказать и о поэме Томаса Мура «Вечерние колокола», которая была переведена Иваном Козловым.
Произведения многих русских авторов XIX века содержат целые страницы на французском языке (например, «Война и мир» Льва Толстого). Многие русские писатели этого периода также хорошо известны за рубежом, наиболее известными из которых являются «Толстоевский» (Толстой и Достоевский).
Практически в тоже время в современной России русские узнают о «Томе Сойере» и «Белом Клыке» (Джек Лондон), «Трех мушкетерах» и «Айвенго»; позже почти все читают рассказы Шерлока Холмса и романы Агаты Кристи. Также узнают о книгах «Дон Кихот и три товарища по замечанию» на русском языке; мы также читаем Диккенса и Шекспира и многих других известных авторов благодаря переводчикам, чьи имена мы больше не помним[2].
Хотелось бы упомянуть некоторых забытых переводчиков. Прежде всего это те, кто перевел на русский язык Шекспира и Бернса, Байрона и Диккенса - это Самуил Маршак, Борис Пастернак, Шепкин-Куперник и Нора Гал. Первые два также известны как выдающиеся авторы; например, стихи Маршака известны каждому русскому ребенку. Пастернак - лауреат Нобелевской премии по литературе[2].
Процесс перевода невозможен без переводчиков, а эволюция языкознания – без исследователей языка, которые занимаются изучением языковых процессов, формированием новых переводческих тенденций и лингвистических теорий.






2. Ведущие переводчики России и Китая

Многие известные русские писатели и поэты были также блестящими переводчиками. Они открыли новый мир прозы и поэзии для русского народа.
Прежде всего, поговорим о Василии Андреевиче Жуковском. Он родился в 1783 году, а к 1814 году его уже признали лучшим русским поэтом. Я считаю его стихи фантастическими.
Он преподавал русский язык русскому дворянству, а также был учителем Пушкина. Благодаря ему русские люди смогли прочитать шедевры Гете, Фридриха фон Шиллера, Джорджа Гордона Байрона, сэра Вальтера Скотта, Овидия и Вирджила. Но главным произведением его жизни стал перевод «Одиссеи» Гомера[2].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Автономова, Н.С. Познание и перевод. Опыты философи / Н.С. Автономова. - Москва: Огни, 2016. – 754 c.
2. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 c.
3. Гак, В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2019. - 464 c.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных