Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЖурналистика
Готовая работа №102310 от пользователя Успенская Ирина
book

Лексические и грамматические преобразование при переводе текстов сми

1 250 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава I. Трансформации при переводе интернет-медиа 5
1.1. Печатные и интернет-издания в XXI веке: общие черты и отличия 5
1.2 Основные функции публицистического стиля печатных и интернет- СМИ 8
1.3 Лексические и грамматические особенности перевода статей интернет-СМИ 12
1.3.1 Уникальные лексические характеристики перевода интернет-СМИ 15
1.3.2 Аспекты грамматики в переводе текстов интернет-СМИ 21
1.4 Эллипсис в текстах СМИ 24
1.5 Перевод Аббревиатур 26
Выводы по главе I. 28
Глава II. Проблемы и вызовы при переводе текстов СМИ 30
2.1 Перевод английских новостных веб-сайтов на русский язык 30
2.2 Лексические аспекты перевода статей из англоязычных интернет-СМИ 30
2.3 Грамматические аспекты перевода статей из англоязычных интернет-СМИ 36
Вывод по главе II. 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 48
Электронные ресурсы 51

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования: Данная работа посвящена исследованию лексических и грамматических преобразований при переводе текстов СМИ. Особое внимание уделяется также таким явлениям, как неологизм, фразеологизм в текстах СМИ, различные переводы аббревиатур, которые часто встречаются в заголовках и текстах политических новостей. Рассмотрение всех аспектов позволяет глубже понять процессы, происходящие при переводе с английского языка на русский.
В современном мире СМИ оказывают значительное влияние на различные сферы человеческой деятельности. Однако перевод текстов интернет-СМИ сталкивается с определенными трудностями. В первую очередь, эти трудности связаны с особенностями культуры, отраженными в текстах СМИ, а также с языковыми аспектами, включая фонетические, лексические и грамматические сложности.
Во-вторых, интернет-издания имеют свой уникальный формат и специфику подачи материала потребителю. Благодаря русскоязычным версиям таких новостных сайтов, как BBC или The Financial Times, мы можем получить представление о том, как эти же события воспринимаются и представляются в других странах, что способствует более объективной оценке достоверности информации.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава I. Трансформации при переводе интернет-медиа

1.1. Печатные и интернет-издания в XXI веке: общие черты и отличия
На сегодняшний день актуальным является вопрос о том, какой тип СМИ наиболее популярен среди читателей. С развитием информационных технологий, люди все чаще пользуются интернетом для получения информации. В этот список включаются газеты и журналы, которые доступны в интернете, а не печатные издания. Однако люди все чаще используют новостные сайты для получения информации. Новые технологии позволяют многим средствам массовой информации, находящимся в современном состоянии, завоевывать больше внимания у широкой аудитории, что укрепляет их позиции на традиционных носителях. Как правило, основными потребителями "новых медиа" являются люди в возрасте от 15 до 35 лет, которые активно пользуются интернетом и имеют опыт работы в интернете [Полуэхтова, И. А. 2021; URL:http://www.mediascope.ru/2680].
В действительности, определение "новых медиа" не является точным. Этот термин охватывает все современные интерактивные цифровые, компьютерные и информационные технологии, которые могут быстро передавать информацию [Полуэхтова, И. А. 2021; URL:http://www.mediascope.ru/2680]. Они обладают рядом отличительных черт, таких как: социальная направленность, локальность и мобильность (social, local, and mobile). Это позволяет расширять возможности современных СМИ.
В течение последних 20 лет термин "новые медиа" стал уже классикой. Учитывая это, при разработке устройств для чтения интернет-СМИ необходимо учитывать то, что современные люди в большинстве своем используют цифровые технологии и воспринимают интерактивную связь как основной источник информации [Полуэхтова, И. А. 2021; URL:http://www.mediascope.ru/2680]. С развитием Интернета появилось множество онлайн-изданий, которые исследователи классифицируют в зависимости от их связи с традиционными медиа. А. А. Беляев и Ю. В. Костыгова выделяют исключительно сетевые СМИ и интернет-версии традиционных СМИ.
Интернет-издания по-разному преподносят информацию своим читателям благодаря уникальным коммуникативным и техническим возможностям электронных версий газет. Перенос изданий из офлайна в онлайн влечет за собой два типа изменений: технологические и типологические [Никулина 2013; 222].
Во-первых, чтение электронной версии требует специальных устройств и навыков работы в сети. Во-вторых, электронное издание отличается от традиционной газеты наличием дополнительных возможностей: обратной связи с читателями, оценки материалов, обсуждений на форумах и в блогах, гиперссылок и упрощенного доступа к архиву. Тексты и рекламные баннеры кликабельны, что меняет опыт взаимодействия с контентом. Таким образом, онлайн-СМИ отличаются от печатных изданий по следующим признакам: технологичностью и гипертекстуальностью.
Онлайн новостные агентства можно считать самыми оперативными источниками информации. В случае чрезвычайных ситуаций пользователи сначала обращаются к онлайн новостным лентам, а затем к традиционным СМИ. Это подчеркивает ещё одно важное преимущество онлайн СМИ: их способность быстро предоставлять актуальную информацию.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Белова, Н.М. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала / Н.М. Белова. - М.: 1995. – 304 с.
2. Беляева, Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский / Л.М. Беляева, T.А. Зражевская М.: Международные отношения, 1972. – 114 с.
3. Будагов, Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка / Р.А. Будагов. - М.: Наука, 1977. - 264 с.
4. Ванников, Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования / Ю.В. Ванников. - М.: Высшая школа, 1988 - 254 c.
5. Ванников, Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю.В. Ванников. - М.: Международные отношения, 1984 - 165 c.
6. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А.H. Васильева. - М., 1982. - 198 с.
7. Виноградов, В.С. Введение в Переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
8. Воскобойников, Я. С. Журналист и информация / В. К. Юрьев, Я. С. Воскобойников. – М., 1993. – 256 с.
9. Демьянков В.З. Семиотика событийности в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. Часть 2 / Отв. редактор М.Н. Володина. М.: Изд-во Московского университета, 2004.
10. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: Системный подход к изучению языка СМИ: Современная английская медиаречь. - Москва: Флинта: Наука, 2008. - 263 с.
11. Еремина Н. В. К вопросу о стиллистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия / Н.В. Еремина, В.В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2014. - № 11. – С. 138-143

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных