содержание
Введение 3
Глава I. Трансформации при переводе интернет-медиа 5
1.1. Печатные и интернет-издания в XXI веке: общие черты и отличия 5
1.2 Основные функции публицистического стиля печатных и интернет- СМИ 8
1.3 Лексические и грамматические особенности перевода статей интернет-СМИ 12
1.3.1 Уникальные лексические характеристики перевода интернет-СМИ 15
1.3.2 Аспекты грамматики в переводе текстов интернет-СМИ 21
1.4 Эллипсис в текстах СМИ 24
1.5 Перевод Аббревиатур 26
Выводы по главе I. 28
Глава II. Проблемы и вызовы при переводе текстов СМИ 30
2.1 Перевод английских новостных веб-сайтов на русский язык 30
2.2 Лексические аспекты перевода статей из англоязычных интернет-СМИ 30
2.3 Грамматические аспекты перевода статей из англоязычных интернет-СМИ 36
Вывод по главе II. 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 48
Электронные ресурсы 51
Глава I. Трансформации при переводе интернет-медиа 5
1.1. Печатные и интернет-издания в XXI веке: общие черты и отличия 5
1.2 Основные функции публицистического стиля печатных и интернет- СМИ 8
1.3 Лексические и грамматические особенности перевода статей интернет-СМИ 12
1.3.1 Уникальные лексические характеристики перевода интернет-СМИ 15
1.3.2 Аспекты грамматики в переводе текстов интернет-СМИ 21
1.4 Эллипсис в текстах СМИ 24
1.5 Перевод Аббревиатур 26
Выводы по главе I. 28
Глава II. Проблемы и вызовы при переводе текстов СМИ 30
2.1 Перевод английских новостных веб-сайтов на русский язык 30
2.2 Лексические аспекты перевода статей из англоязычных интернет-СМИ 30
2.3 Грамматические аспекты перевода статей из англоязычных интернет-СМИ 36
Вывод по главе II. 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 48
Электронные ресурсы 51
Весь текст будет доступен после покупки
Показать еще текст