Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
СтатьяЯзыки (переводы)
Готовая работа №66550 от пользователя Рюпин Андрей
book

Особенности работы переводчика в современных условиях. Курсовая работа за 2023 год

390 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Не требуется

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В эпоху глобализации взаимодействие между различными странами, культурами и языками становится все более распространенным и неотъемлемым. Рост популярности интернета способствует активному участию людей в межъязыковой и межпрофессиональной коммуникации, что вносит существенное влияние на процесс перевода и его участников. В настоящее время переводчик остается центральной фигурой переводческого процесса, однако он вынужден адаптироваться ко множеству изменений.

Современный переводчик должен учитывать изменения в поведении и запросах как заказчика перевода, так и адресата, что требует оперативной корректировки стратегии перевода в соответствии с новыми требованиями и целями. Техническая компетенция и умение эффективно использовать электронные ресурсы становятся ключевыми качествами современного переводчика.

В современных условиях происходит изменение многих факторов переводческого процесса, отмечается значительное отличие в работе профессионального переводчика по сравнению с десятью или тридцатью годами назад. Интенсивность и сложность перевода, как письменного, так и устного, значительно выросли, а современный устный перевод чаще происходит в условиях, не являющихся оптимальными, что влечет за собой ряд вызовов для переводчика.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1. Под межкультурной коммуникацией мы вслед за И. И Халеевой понимаем «… процесс общения (вербального и невербального) между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков» [Халеева, 1999, C. 5-14].

Межкультурная коммуникация переосмысливается современным обществом как процесс взаимодействия между людьми, представляющими различные культуры и языки, и осуществляющими это величайшее средство - общение, вербальное и невербальное. Из пристального внимания к этому процессу вытекает понимание необходимости эффективного обмена опытом и знаний между специалистами различных сфер деятельности, особенно в условиях активного использования интернета, электронной почты и укрепления международных связей.

Процесс перевода становится значительным вызовом для специалистов в области науки и техники, которым приходится сталкиваться с иноязычными источниками, невозможными для обязательного перевода из-за специфичности содержания. Это создает потребность в буквальном понимании, зафиксировании и адаптации иностранной информации для дальнейшего использования в своей работе.

Сроки, с которыми приходится работать, часто оставляют минимальный маржинальный запас, что порождает появление лингвистических и концептуальных ошибок, как среди профессионалов, так и среди непрофессионалов. Неустоявшаяся терминология, свойственная новым и быстро развивающимся областям науки и техники, также представляет собой значительную трудность для переводчиков и специалистов технического перевода.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева И. С. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заве¬дении. – СПб.: Филологическии факультет СПбГУ; М.: Из-дательскии центр «Академия», 2004. 352 с. [Alekseeva, I. S. (2004). Ucheb. posobie dlya stud. filol. i lingv fak. vyssh. ucheb. zavedenij (Text-book for students of philology and linguistic departments of higher educa-tional institutions). – SPb.: SPbGU; M.: Akademiya, (In Russ.)].
2. https://egowelt.wordpress.com/2010/06/19/особенности-работы-переводчика-в-сов/ (дата обрашения: 12.07.2023)
3. Халеева И. И. Вместо предисловия редактора: Интеркультура – третье измерение межкультурного взаимодеиствия (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурнои коммуникации: Сб. научных трудов. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. Вып. 44. c. 5-14. [Haleeva, I. I. (1999). Instead of an editor's preface: Interculture - the third dimension of interculturalism (from the experience of training interpreters), 44, 5-14. (In Russ.)].
4. Солопов В. И. Переводческая стратегия и неустоявшаяся терминология (на примере терминов оценки) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. «Профессиональные дискурсы в современном коммуникативном пространстве». Серия Языкознание. – Вып. 27 (238) – М: Изд-во ФГБОУ ВО МГЛУ, 2015.
5. Морозкина Е. А., Шакирова Н. Р. Использование информационных технологии для оптимизации процесса перевода // Вестник Башкир-ского университета. 2012. Том 17, № 1(1). С. 544-546 [Morozkina, E. A., Shakirova, N. R. (2012). Using information technology to optimize the translation process. Vestnik of Bashkir University, 17(1), 544-546 (In Russ.)].
6. Кронгауз М. А. Русскии язык на грани нервного срыва. – М.: Знак, 2008. – 232 с. [Krongauz, M. A. (2008). Russkij yazyk na grani nervnogo sryva (The Russian language is on the verge of a nervous breakdown). M.: Znak. (In Russ.)].
7. Англииские заимствования https://lektsia.com/5x2f0.html (дата обраше-ния 16.07. 2023)

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных