содержание
Введение ………………………….………….………………..………………… 3
Глава I. Теоретические аспекты изучения проблемы перевода безэквивалентной лексики
1.1. Интерпретация безэквивалентной лексики………………………………6
1.1.1. Определение «безэквивалентности»…………………………………...6
1.1.2. Проблема интерпретации безэквивалентной лексики………………...6
1.1.3. Классификации безэквивалентной лексики…………………….…....10
1.1.4. Классификация переводческих трансформаций…………………..…11
2. Особенности сохранения культуроносной информации при переводе безэквивалентной лексики………………………………………………….37
Выводы к главе I …………………………………………………………........54
Глава II. Проблема сохранения культуроносной информации при переводе безэквивалентной лексики
2.1. Своеобразие безэквивалентной лексики и трудности её передачи при переводе компьютерных игр……………………………………………..56
2.2. Безэквивалентная лексика в переводе компьютерной игры Red Dead Redemption………………………………………………………………...61
2.3. Передача безэквивалентной лексики с помощью переводческих трансформаций……………………………………………………………63
Выводы к главе II………………………………………………………………71
Заключение …………………………………………………………..................72
Библиографический список ………………………………………………….76
Приложение …………………………………………………………...…….….86
Глава I. Теоретические аспекты изучения проблемы перевода безэквивалентной лексики
1.1. Интерпретация безэквивалентной лексики………………………………6
1.1.1. Определение «безэквивалентности»…………………………………...6
1.1.2. Проблема интерпретации безэквивалентной лексики………………...6
1.1.3. Классификации безэквивалентной лексики…………………….…....10
1.1.4. Классификация переводческих трансформаций…………………..…11
2. Особенности сохранения культуроносной информации при переводе безэквивалентной лексики………………………………………………….37
Выводы к главе I …………………………………………………………........54
Глава II. Проблема сохранения культуроносной информации при переводе безэквивалентной лексики
2.1. Своеобразие безэквивалентной лексики и трудности её передачи при переводе компьютерных игр……………………………………………..56
2.2. Безэквивалентная лексика в переводе компьютерной игры Red Dead Redemption………………………………………………………………...61
2.3. Передача безэквивалентной лексики с помощью переводческих трансформаций……………………………………………………………63
Выводы к главе II………………………………………………………………71
Заключение …………………………………………………………..................72
Библиографический список ………………………………………………….76
Приложение …………………………………………………………...…….….86
Весь текст будет доступен после покупки
Показать еще текст