Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
ДокладЯзыки (переводы)
Готовая работа №74430 от пользователя Успенская Ирина
book

Перевод якутских реалий на английский язык (на материале повести - драмы «Лоокуут уонна Ньургу?ун»)

540 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..….3

ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………….…………………...…....6
1.1. Реалия. Классификации реалий….……………………………….......6
1.2. Способы перевода безэквивалентной лексики………...………..….14
1.3. Понятие эквивалентности перевода………………………………. 19
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ - ДРАМЫ «ЛООКУУТ УОННА НЬУРГУ?УН»…………………………………………………...27
2.1. Классификация реалий «Лоокуут уонна Ньургу?ун”……………………………………………………..……..........27
2.3. Способы перевода реалий в произведении …......................……………………………………………………………..28
2.4. Составление словаря из реалий (на материале «Лоокуут уонна Ньургу?ун»……………………………………………………………………..

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..………………………………….………………….…34

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………... 36

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Язык неразрывно связан с историей, культурой и социальной жизнью того или иного народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, будь это народная литература или обыкновенная речь. В обоих случаях ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.
Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека. Данный пласт лексики охватывает огромное количество слов и выражений: от названий различных предметов повседневного обихода до описания различных праздников и обрядов.
Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики, но фоновые знания о культуре и истории переводимого языка.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава I. Общетеоретические предпосылки исследования
1.1. Реалия. Классификации реалий

Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека. Данный пласт лексики охватывает огромное количество слов и выражений: от названий различных предметов повседневного обихода до описания различных праздников и обрядов.
Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики, но фоновые знания о культуре и истории переводимого языка.
В переводоведении термином «реалия» большей частью обозначают слова, называющие упомянутые предметы и понятия.
Рассмотрим определение реалии в трудах известных ученых.
Например, определение Е. В. Бреуса: «Реалии – это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа».
Л. С. Бархударов называет реалиями слова, «обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке». Сюда он относит слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу.
Также следует принять во внимание определение реалии, данное Т. А. Казаковой: «Реалии - именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре».
А.Д. Швейцер в своей работе «Теория перевода» объясняет определение реалии таким образом: «Реалии – предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом». Также В. Комиссаров даёт определение реалии: «Now the practicing translator most often has to resort to such techniques when he comes across some new-coined words in the source text or deals with names of objects or phenomena unknown to the TL community (the so-called “realia”).
Обобщив вышеперечисленные определения реалии можно сделать вывод о том, что под определение реалии попадают все языковые единицы ИЯ (сокр. от «исходный язык»), обозначающие специфические элементы ИЯ и не имеющие эквивалентов в ПЯ (сокр. от «язык перевода»).

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Дь??гэ Ааныстыырап «Ньургу?ун уонна Лоокуут» Бичик, 2003с – 1-128стр
2. Тимофей Сметанин «С?рэхтэн кэпсэтии» Якутскай: Кинигэ изд-вота, 1989 136-189 стр
3. П.С Афанасьев «Саха тылын быьаарыылаах кылгас тылдьыта»
4. П.А Слепцова «Толковый словарь якутского языка» Новосибирск «НАУКА» 2004
5. Сайт https://sakhatyla.ru/
6. Сайт http://igi.ysn.ru/btsja/index.php
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 95-236.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд. - М.: Изд-во УРАО, 2002. – С. 65-113.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. – С. 199.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1973. – 53 с.
11. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978.- С. 85-407.
12. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе/ Под ред. Вл. Россельса. - М.: Междунар. отношения, 1980. – С. 51-91.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных