содержание
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..….3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………….…………………...…....6
1.1. Реалия. Классификации реалий….……………………………….......6
1.2. Способы перевода безэквивалентной лексики………...………..….14
1.3. Понятие эквивалентности перевода………………………………. 19
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ - ДРАМЫ «ЛООКУУТ УОННА НЬУРГУ?УН»…………………………………………………...27
2.1. Классификация реалий «Лоокуут уонна Ньургу?ун”……………………………………………………..……..........27
2.3. Способы перевода реалий в произведении …......................……………………………………………………………..28
2.4. Составление словаря из реалий (на материале «Лоокуут уонна Ньургу?ун»……………………………………………………………………..
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..………………………………….………………….…34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………... 36
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………….…………………...…....6
1.1. Реалия. Классификации реалий….……………………………….......6
1.2. Способы перевода безэквивалентной лексики………...………..….14
1.3. Понятие эквивалентности перевода………………………………. 19
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ - ДРАМЫ «ЛООКУУТ УОННА НЬУРГУ?УН»…………………………………………………...27
2.1. Классификация реалий «Лоокуут уонна Ньургу?ун”……………………………………………………..……..........27
2.3. Способы перевода реалий в произведении …......................……………………………………………………………..28
2.4. Составление словаря из реалий (на материале «Лоокуут уонна Ньургу?ун»……………………………………………………………………..
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..………………………………….………………….…34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………... 36
Весь текст будет доступен после покупки
Показать еще текст