Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаФинансы
Готовая работа №55192 от пользователя Успенская Ирина
book

Проблемы передачи комических приемов при переводе кинотекста на материале перевода сериала «Теория большого взрыва»

270 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО В КИНОТЕКСТАХ 3
1.1 Понятие комического и история изучения комического 3
1.2 Формы комического. Понятие юмор 4
1.3 Понятие кинотекста 6
1.4 Понятие «киноперевод». Аудиовизуальный перевод. 7
1.5 Юмор и перевод 8
Глава 2. Переводческий анализ сериала «Теория большого взрыва» 10
2.1 Краткое описание сериала 10
2.2 Анализ и оценка качества перевода юмора сериала «Теория большого взрыва» 12
Заключение. 20

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время аудиовизуальный перевод является одной из самых востребованных сфер письменного перевода, в связи с ростом контента на различных языках и его активным потреблением. Однако при переводе аудиовизуальных произведений, переводчики сталкиваются с рядом трудностей, среди которых особое место занимает передача юмора.
Область аудиовизуального перевода сложна тем, что при переводе необходимо уделять внимание не только соблюдению критерия адекватности перевода, но в то же время и полноте передачи комического эффекта. Юмор в аудиовизуальных произведениях имеет свои особенности, так как он передается не только словами различных эмоционально-окрашенных выражений, но и визуальными выражениями, включая мимику, жесты и прочие элементы. Переводчику необходимо обращать внимание не только на текст, но и на визуальный ряд, чтобы передать все оттенки комического эффекта. При этом задача переводчика не ограничивается простым переводом текста, он должен адаптировать его под культуру и ситуацию, чтобы достичь максимальной юмористической эффективности.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические аспекты изучения комического в кинотекстах
1.1 Понятие комического и история изучения комического
Комическое – это понятие, которое до сих пор вызывает оживленные дискуссии в филологической науке. Несмотря на то, что оно связано со значением смеха, радости и улыбки, на самом деле оно включает в себя множество родственных понятий, таких как юмор, ирония, сатира, забава или шутка. Комическое помогает нам увидеть мир с неожиданной и иногда нелепой стороны, изменяя наши представления о действительности. Это может происходить, например, когда герой выходит за рамки установленных норм и создает что-то необычное или смешное.
Первые попытки изучать комическое произошли в Греции учеными, такими как Демокрит и Платон. Демокрит считал, что смех возникает из-за несоответствия между ожидаемым и действительным, а Платон учил, что смех является основой для нашей низменной человеческой природы.
Явление комического представляет собой определенную художественную значимость для человека и общества в целом. Зачастую на сцене можно было заметить наличие комических представлений, в рамках которых перед актерами стояла задача высмеять человеческие пороки, такие как высокомерность, гордыня, глупость, скупость, эгоистичность. Комическое по своей натуре призвано вызывать так называемый светлый добрый смех, отрицающий одни особенности человека и утверждающий иные. Лингвист Анри Бергсон утверждает, что «комическое – это нечто живое, к нему нужно относиться с уважением».
Комическое – это понятие, которое ученые и художники изучают уже тысячелетия, однако оно продолжает оставаться загадкой и вызывать наш смех. Изучение комического позволяет нам расширить свои знания не только о художественных произведениях, но и о людях и их обществе.
1.2 Формы комического. Понятие юмор
Классификация видов комического является довольно сложной задачей, так как грани между ними очень тонкие. Выделяют четыре основных вида или формы комического – это сатира, юмор, сарказм и ирония.
Сатира представляет собой изобличающее обнаружение всего, что не совпадает с принятыми нравственными, общественно-политическими и эстетическими идеалами, некое яростное высмеивание, направленное ко всему, что окажется на пути к их полному воплощению в жизнь. Сатира полностью отрицает высмеиваемое явление и взамен противопоставляет ему идеал.
По мнению А.А. Сычёва юмор – это особый тип комического, в котором совмещаются как насмешка, так и сочувствие (то есть при создании комического эффекта можно проследить связь между объектом и субъектом смеха). Главной целью юмора является совершенствование окружающего мира и попытки очищения его от каких-либо недостатков. Юмор считается дружелюбным смехом, хоть и часто бывает беззубым.
Ирония является некой переходной стадией между юмором и сатирой. Иронии присуща большая агрессивность, чем юмору, и меньшая социальная окраска, чем сатире. Ирония считается более интеллектуальной, чем сатира, она более примитивна в эмоциональном плане в сравнении с юмором. Ирония – это особый тип комического, при котором комичность прячется за серьёзностью, и эта комичность по большей степени обладает долей скептицизма либо надменности.
Что же касается последнего вида комического – сарказма – в словаре иностранных слов дается следующее определение: «Сарказм — колкая, язвительная насмешка, едкая, оскорбительная шутка». Можно сказать, что с одной стороны юмор может быть светлым и добрым, с другой – развернется на 360 градусов и станет злым и едким.
С. Влахов и С. Флорин также изучали юмор, а в частности каламбур, и способы его перевода. Согласно ученым, каламбур — это «стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания». Стилистической целью каламбура является создание комического эффекта, который будет привлекать внимание читателя на определенной части текста. При этом переводчику нужно строго придерживаться замысла автора оригинала: если у автора в оригинале была использована безобидная шутка, то такая же безобидная шутка должна появиться и в переводе произведения.
Ю.П. Королева предлагает выделять следующие виды вербального юмора:
• вербальный юмор (игра слов) - основывается на переосмыслении лексических значений крылатых фраз, пословиц, поговорок, фразеологизмов, на игре слов
• шутки, построенные на литоте и гиперболе – используется усиление выразительность с помощью намеренного преувеличения или преуменьшение, тем самым является противоположностью гиперболы.
• самоирония или самоуничижение -основываются на «ироническом отношении человека к самому себе»
• абсурд - включает в себя признак нелепой ситуации, другими словами — что-то должно противоречить здравому смыслу.

1.3 Понятие кинотекста
Многие виды искусства характеризуются наличием уникального языка. Вместе с тем, кинематограф также обладает подобным языком. В кино существует особенный язык, под названием «кинотекст». Прежде чем переходить непосредственно к кинотексту, следует рассмотреть другое, более широкое понятие. Дело в том, что кино, наряду с радио, телевидением входит в категорию «креолизованных текстов». Термин был введен в 1990 году советскими лингвистами Евгением Фёдоровичем Тарасовым и Юрием Александровичем Сорокиным. Под креолизованными текстами ученые понимали тексты, в состав которых входят две негомогенные части: вербальная, представляющая собой речь, а также невербальная, представляющая собой любые другие знаковые системы отличные от естественного языка.
Кинотекст – это особый вид текста, который состоит из нескольких неоднородных и неразрывных между собой компонентов: вербального (речевого) и невербального (неречевого: музыка, шумы), которые образуют единое смысловое и функциональное целое, чьей задачей выступает влияние на адресата с целью вызвать определенный эмоциональный отклик. М. А. Ефремова смогла обобщить все вышесказанное в определении состава кинотекста – это лингвистическая и нелигвистическая семиотические системы, оперирующие знаками различного рода.
Таким образом, кинотекст представляет собой современный подход к созданию текстов, объединяющий элементы кино и литературы с целью создания максимально эффективной коммуникации между автором и зрителем.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

-

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных