Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
РефератРазное
Готовая работа №83584 от пользователя Успенская Ирина
book

Сирийские переводы Священного Писания: история переводов, их характеристика и особенности.

270 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
1. История создания сирийского перевода Библии 4
1.1. Христианство в Сирии и переводы Библии 4
1.2. Диатессарон Татиана 5
1.3. Древнесирийский перевод 7
1.4. Пешитта 8
1.4.1. Пешитта Ветхого Завета 9
1.4.2. Пешитта Нового Завета 10
1.5. Филоксенийская/Гераклийская версии 11
1.5.1. Филоксенийская версия 12
1.5.2. Гераклийская версия 12
1.6. Сирогекзапла 13
1.7. Версия Иакова, еп. Эдесского 13
1.8. Палестино-сирийский перевод 14
2. Трудности перевода 15
Заключение 17
Список использованной литературы 19

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В первые века после новозаветных событий, христианство распространилось далеко за пределы Палестины. Вместе с этим начинают своё рождение и переводы Священного Писания, т.к. по-гречески или по-еврейски могли читать далеко не все. Однако вместе с переводами неизбежно вкрадывались ошибки и неточности (уже не говоря о самих первоисточниках переводов, которые распространялись переписыванием), а порой и намеренное искажение текста, хотя и в угоду внесения ясности на родном диалекте или пониманию смысла по версии переписчика.
Однако вместе с волной распространения Священного Писания, стало укрепляться и желание иметь наиболее точную версию. Огромное количество дошедших до наших дней сирийских рукописей, имеющих, к тому же, при сравнении друг с другом порой значительные различия, служат подтверждением этому факту. В связи с этим возникает и другая проблема: многие из найденных рукописей мало изучены, или не изучены вовсе. Тем не менее, проблема точности текста (относительно автографа) Священного Писания тем больше решается, чем больше исследованы все имеющиеся у нас источники с максимальным охватом существующего инструментария, т.к. другой информации, по понятным причинам, у нас нет и не будет.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы


1. История создания сирийского перевода Библии
1.1. Христианство в Сирии и переводы Библии
Именно в Антиохии Сирийской, третьем по величине городе Римской империи, последователи Иисуса Христа впервые были названы христианами (Деян. 11:26). Эта часть Сирии была грекоориентирована. Правящая часть, как и коренное население были греческого происхождения. К концу II в. епископом в Антиохии был некто Феофил. Он родился на берегах Евфрата, но получил эллинистическое образование и написал на греческом языке значительный корпус текстов, включая гармонию Четвероевангелия. Существует мнение, что на протяжении первых двух веков по Р.Х. антиохийские христиане, по крайней мере те, чьи писания дошли до нас, обычно читали Ветхий и Новый Завет на греческом языке .
Считается, что восточно-сирийские церкви Осроэнского государства были первыми, свободными от элленистического влияния. Эдесса, столица Осроэны, до 216 г. по Р.Х. не входила в состав Римской империи, а христианство пришло сюда около II века в ещё независимую страну. Родной язык здесь был сирийский, за исключением западной Сирии с центром в Антиохии. Следовательно, и язык проповеди был родной, сирийский, который и стал языком письменности, что подтверждается выходом около 200 г. по Р.Х. перевода всех книг Нового Завета. Также примерно в это время возникает и перевод Нового Завета, выполненный в особом виде – Диатессарон (буквально «через четыре») – евангельской гармонии. Затем создаются и другие переводы .
Трудно установить с точностью, какая часть книг Нового Завета кроме Евангелия входила в сирийский перевод, однако к концу V или началу VI вв., версия Нового Завета в составе 22 книг уже существовала в переводе, который получил название Пешитта . Название «Пешитта» в переводе с сирийского буквально означает либо «простая версия», либо «общепринятая версия». Данный перевод, так же как труд Иеронима – латинская Вульгата – среди соперничающих старолатинских переводов, должен был стать стандартной версией, положить конец путанице и разночтениям ранних сирийских текстов, кои стали появляться в большом количестве.
Существует мнение, что возникновение первого сирийского перевода Ветхого Завета связано с обращением царя Адиабены Авгаря и всех его придворных в иудаизм около 40 г. по Р.Х. Также, высказываются предположения о том, что перевод был сделан первыми сирийскими христианами. Так или иначе, перевод был сделан по еврейскому оригиналу. Следовательно, первоначально был принят еврейский канон, состоящий из 22 книг. Позднее, по Септуагинте был создан сирийский перевод остальных книг, за исключением книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова, которая была переведена с еврейского, а также книги Паролипоменон, которая, считается, была переведена с еврейских таргумов. На данный момент в канон включены все вышеописанные книги, а также несколько апокрифических .

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Васильчева Ю.Г. История создания сирийского перевода Библии, Богословский сборник [ПСТГУ] 9 (2002) 105–123.
2. Добыкин Д.Г. Введение в Священное Писание Ветхого Завета: курс лекций. СПб.: Изд-во СПбДА, 2014. 111 с.
3. Мецгер Б.М. Канон Нового Завета. М.: ББИ, 1998. 332 с. (Серия «Современная библеистика»).
4. Мецгер Б.М. Новый Завет. Контекст, формирование, содержание. М.: ББИ, 2006. 360 с. (Серия «Современная библеистика»).
5. Мецгер Б.М. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. М.: ББИ, 2002. 530 с. (Серия «Современная библеистика»).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных