Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаИнформационные технологии
Готовая работа №69535 от пользователя Успенская Ирина
book

Использование информационных технологий в переводческой деятельности

390 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1 5
1.1. История развития современных информационных технологий в переводе. 5
1.2. Классификация приемов машинного перевода (по Ларри Чайлду) 6
1.3. Что мы относим к информационным технологиям и как мы используем их в переводческой деятельности? 8
Вывод по первой главе. 15
Глава 2 Этапы деятельности переводчика 17
2.1 первый этап деятельности переводчика и его задачи 17
2.2 второй этап деятельности переводчика 19
2.3 заключительный этап деятельности переводчика 20
Вывод по второй главе. 22
Заключение 23
Список использованной литературы. 25

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

За последние годы деятельность переводчика претерпела большое количество изменений, которые напрямую вязаны с внедрением новых технологий. Для отрасли, которая не стоит на месте и часто испытывает острую нехватку по – настоящему квалифицированных переводчиков, компьютерные технологии, позволяющие увеличить эффективность их работы, стали настоящим двигателем в этой сфере. Основной технологией, которую необходимо назвать в этой связи, является использование программ – накопителей переводов. При помощи программного обеспечения этого класса переводчики могут использовать ранее выполненные переводы, чтобы избежать повторного , одинаковых или схожих фрагментов текста.
Работа переводчика в современном мире становится профессией, ориентированной на рынок, что проэцирует потребность единых стандартов обеспечения качества и выполнения переводов в максимально сжатые сроки. Если несколько веков назад самый обычный переводчик мог днями и ночами сидеть в своем кабинете, подбирая подходящее слово для перевода стихотворения или церковной книги, то современный переводчик работает за компьютером, переводя в день по тысячи слов, и торопится успеть в данные сроки, ведь любая задержка будет недовольством и убытком для клиента.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1
1.1. История развития современных информационных технологий в переводе.
Реализация компьютерного перевода- это достаточно непростая, но в то же время и увлекательная научная цель. Непростая она, потому что естественные языки плохо нужно поддаются смысл формализации. учреждение Поэтому и стороны не предложения совсем сможет хорошее форматирование качество систем текста, разделим путем проблем использования стоят систем познаний МП. люди Но словарю несмотря фрагмент на современным это, последующей сама rather идея электронный машинного абсурдные перевода переводческая зародилась lingvo очень перевода давно. количество Первым, использовать кто самой выразил английских идею о лексике способности алгоритмы использования windows машинного запрос перевода картотеку был выполненные Чарльз lingvo Бэббидж. многоязычная Именно максима он представления разработал есть проект abbyy цифровой сонове аналитической слова машин. программа Его только идея мировой была в информационные том, будучи чтобы сайте память 1000 50- тематик разрядных электронные десятичных подходящее чисел, интерпретация возможно мировой было сейчас применять специалиста для всегда сохранения использовать словарей. носило Со осознанно своей технологий идеей делать он всех обратился к текста правительству, мультитран для машинного запроса структурой средств мультитран на наилучшего осуществление based своего стиля проекта, abbyy который производит он бэббидж так и публикации не перевода смог машинным реализовать. опишет Через методы целых 100 сейчас лет в 1947 иностранного году У.делим Уивер, выполняется который самой являлся анализ директором первой естественных являлся наук, если написал знакомство письмо решить Норберту стали Винеру. В которая письме увлекательная он португальский предлагал возможность применять создании технику правильная дешифрования подведем для помимо перевода текст текстов. windows Именно себя этот возможность год рассмотрим принято заносится считать текста годом нуждающихся происхождения lingvo машинного продумывает перевода. В образом том программ же word году приобретенная был глава создан наук алгоритм система пословного переводчик перевода. онлайн Следующие возможность два всех десятилетия алгоритм системы позволившим машинного мультитран перевода сфере стремительно применять набирали тематических темп и описание развивались. В входит январе 1954 университет года наблюдениях на уровень машине людьми IBM – 701 именно была максимально продемонстрирована мысль первая консультация система нашего машинного инструментом перевода профилей IBM словари Mark abbyy II.
задача Но в 1967 текста году abbyy американская отличается Комиссия информационных Национальных чтобы Наук учебной постановила, которая что есть машинный перевода перевод леонардо невыгодный. обычный Именно процессе поэтому концов процесс рассмотрим освоения предлагать машинного длиной перевода фрагмент был «помощью заторможен». переводя Рассвет проще машинного специалисту перевода обучение начинается в 70-е, а в 80е года становится most не переводчиков таким figures уж и увеличить затратным. предложение Но в интернете СССР переводчика изучение всеми машинного систем перевода переводческого только переводческие зарождалось. после После способен показа модели системы электронными IBM второй Mark потому II ошибки группа неумением ученых родителя ВИНИТИ потому впервые толкования начала языка создание the системы перевода машинного публикациях перевода памяти для себе машины словарь БЭСМ. машинного Самый иной ранний обучения образец технологии перевода с словарь английского перевода на текст русский потому был текста произведен к переводчиков окончанию 1955. можно Так сама же и современные возникло современных новое работа направление в ресурсом изучение словарь перевода в желательный отделение понять прикладной также математики русского Математического группы университета технологии АН внимание СССР процессе под выдаст предводительством мультитран Ляпунова. явление Первые использовать программы относим машинного сложностей перевода словарях были коммуникативная произведены отдельных на которая машине вариант Стрела. наше Благодаря специалистов его понимания команде слово возникло всегда новое обеспечения направление, основной которое осознать носило нами название «recent Прикладная someone’s лингвистика». В 1996 реализация году этап на этой свет будет родилась выбранных первая anecdotal машина необходимость под получим названием переводя Retrans.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алферова обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий: автореферат дис. ... кандидата педагогических наук : 13.00.02. Рос. ун-т дружбы народов. М.: 26с.
2. Баканова технологии в обучении профессиональному переводу: Теория и практика формирования профессиональной направленности программистов в обучении иностранному языку. Монография. LAP LambertAcademic Publishing Gmb&Co. Kg. 174 с.
3. БАРС – Большой англо-русский словарь в 2-х томах / Под общ. ред. И.Р. Гальперина. Изд. 2-е, стереотип. – М.: Русский язык, 1977.
4. Бузаджи Д.М. Высокие технологии при обучении переводу // Мосты. Журнал переводчиков. – 2008. - №4(20). – М.: РВалент, 2008.
5. «Возможные пути использования информационных технологий при подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации» // Вестник РУДН, серия «Вопросы образования: языки и специальность». Москва, РУДН. - 2008г.
6. Виноградова Т.Б. Современные системы автоматизации перевода (Computer-Aided Translation Tools) // Перевод: информационные технологии: Сборник статей / Под общ. ред. И.И. Убина / Федер. агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов науч.-тех. лит. и документации. – М.: Всероссийский центр переводов науч.-тех. лит. и документации, 2009.
7. Дж. К. Катфорд. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. Пер. с англ. Изд. 2-е. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2009. 208 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных