Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЖурналистика
Готовая работа №14723 от пользователя Бобылев_Андрей
book

Особенности передачи неологизмов при переводе текстов СМИ

1 650 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….
ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТАХ СМИ…………………………………………………………………………….

1.1. Понятие неологизма и способы его образования……………………...
1.2. Понятие текста СМИ………....…............................................................
1.3. Передача неологизмов при переводе текстов СМИ……......................
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………...……………………………………..
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СМИ …………………………...…………………....
2.1. Передача неологизмов в текстах СМИ политической тематики……....
2.1. Передача неологизмов в текстах СМИ экономической тематики……..
2.3. Передача неологизмов в текстах СМИ социальной тематики………....
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ………………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ТЕРМИНОВ………………………………....
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………...……...
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ...……………...

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Данная исследовательская работа посвящена изучению особенностей передачи неологизмов при переводе текстов СМИ.
С появлением и развитием технологий коммуникация стала доступнее, время стало стремительно ускоряться. Важным компонентом современного мира стала глобализация – процесс всемирной экономической, политической, культурной и религиозной интеграции. Если раньше не представлялось возможным столь быстрое информирование о событиях, происходящих во всех сферах жизни государства, то теперь политика, экономика, и особенно культура одной страны – это не сугубо внутригосударственное дело. Весь мир наблюдает за происходящими событиями и становится негласным свидетелем того, что раньше могло оставаться закрытым для посторонних глаз. Благодаря тому, что современные технологии, в частности интернет, сделали межкультурное общение неотъемлемой частью общества, различные культуры смешиваются, а в языке появляется необходимость для введения новых слов – неологизмов, для описания прецедентных событий и явлений. СМИ, являясь одним из главных источников информирования и просвещения в наше время, становятся главным средством введения неологизмов в языковой оборот.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТАХ СМИ


1.1. Понятие неологизма и способы его образования
В связи с большим количеством общественных перемен образуются новые реалии и понятия, требующие определения. Так происходит непрерывное пополнение лексического пласта языка и так называемое явление окказиональной деривации – когнитивного акта, рождающего новые знания о мире. М. Н. Эпштейн, филолог, основатель проекта «Слово года», описывает увеличение тенденции к образованию новых слов так: «В общественном и политическом вакууме 2000-х годов вся скрытая энергия российского бытия, вся тоска по смыслу и воля к смыслообразованию стали опять переходить в язык, в языкотворчество, потому что больше им просто некуда было деться».
С образованием новых реалий происходит обогащение мировосприятия человека: появляется не только новая единица коммуникации и номинации, но и непременно способ раскрытия собственной системы ценностей [Гугунава, 2002]. Это привлекает все больше и больше лингвистов к изучению неологии, науки о неологизмах.
Согласно толковому словарю иностранных слов Л. П. Крысина неология – раздел языкознания, занимающийся изучением новых слов (способов их образования, типов значений, сфер употребления и т. п.) [Крысин, 1998]. По мнению Е.В. Сенько, неология – «не сложившаяся», а пока лишь «формирующаяся» наука в области языкознания [Сенько, 2001: 16]. В связи с этим, как и в любой новой научной отрасли, в неологии отсутствует закрепленная терминологическая база. Как отмечает Л. П. Катлинская, «вопрос о том, что такое неологизм в собственно лингвистическом смысле, по-прежнему остается открытым» [Катлинская, 1985: 7]. В уже существующей терминологической базе неологии для понятия «новое слово» существует несколько названий: новообразование, неообразование, новация, неономинация, окказионализм и неологизм. Одни из них известны давно, другие появились недавно. Самым распространенным названием является термин «неологизм», который изначально закреплялся за каждым новым словом в языке.
Лингвистический энциклопедический словарь дает такое определение неологизму: «неологизмы – (от греч. ???? – новый и ????? – слово) – слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные один раз («окказиональные» слова) в каком-либо тексте или акте речи» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990: 331].
О. С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» определяет неологизм как «слова или обороты, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия» [Ахманова, 2007: 26].
Однако спустя какое-то время под неологизмом стали понимать абсолютно любые новые языковые единицы. В связи с этим термин расширил свое значение и перестал удовлетворять одному из главных требований специальных наименований, а именно однозначности. Именно это сподвигло исследователей поставить неологизм в один синонимический ряд с вышеперечисленными терминами.
Е. В. Розен предлагает все лексические новшества – новые словарные единицы, новые фразеологизмы, новые значения и новые варианты словоупотребления – обозначить одним обобщающим термином – «лексические инновации», а неологизмы как «устоявшиеся» единицы языка считать их «частным случаем».
Термин «неологизм» является обширнее, поскольку включает в себя не только лексические новообразования, но и слова, заимствованные из других языков или получившие новые значения. Именно с таким определением термина «неологизм» сталкивается переводчик в процессе работы.
Одной из главных ценностей современности слова является его новизна. Понятие «новизны» упоминается в работе Е.В. Розена. С его точки зрения, неологизм может столько оставаться в языке неологизмом, сколько будет чувствоваться дополнительная коннотация новизны, которая спустя какое-то время исчезает. [Розен, 2000]. Универсальность в системе языка связана с частотностью употребления того или иного слова.
В рамках данного понятия стоит упомянуть и про «языковую моду» как про совокупность запрограммированных экстралингвистическими факторами увлечений какими-либо языковыми образцами, проявляющихся в экстравагантности выбора, отборе существующих лексических единиц и создании новых с ориентацией на постоянные атрибутивные компоненты и такие атрибутивные ценности, как современность, универсальность, демонстративность и игру [Бичай, 2007: 33]. Модным становится слово, обладающее признаком новизны и превысившее «порог частотности» [Комлев, 1992: 187]. Такая «модная» реалия подразумевает наличие признака темпоральности. По мнению А. Мустайоки, быть современным – значит быть в единстве со своим временем; модным может быть только то, что сейчас модно [Мустайоки, 2006: 49]. Такие слова, будучи в единстве со своим временем, становятся важными и актуальными, в силу своего значения, и называются «ключевыми словами текущего момента» [Шмелева, 1993] или «словами-хронофактами» [Фомина, 1995]. В основе актуализации того или иного слова лежат, прежде всего, экстралингвистические причины. Слово становится актуальным вследствие активизации в сознании говорящих объекта действительности, наименованием которого оно является.
В. В. Лопатин отмечает, что неологизмы довольно быстро приживаются в языке, перестают восприниматься как новые слова и «новизна их со временем стирается» [Лопатин, 1973: 70]. Такие неологизмы становятся общеупотребляемыми, включаются в словари и теряют свою коннотацию новизны. Так, в 20 веке с развитием космонавтики в русском языке появились такие слова-неологизмы, как «космонавт», «ракета», «космический корабль» и т.д. Еще в середине прошлого века они являлись неологизмами, сейчас же они вошли в пласт общеупотребляемой лексики.
Функции неологизмов можно разделить на лингвистические (функционирование в речи) и экстралингвистические (отражение состояния общества). Функциональные возможности неологизмов раскрываются в речи, так как именно речь главным образом отражает изменения языка. В рамках функционирования неологизмов в текстах СМИ важно подробнее отметить лингвистические функции английских неологизмов, выделенные О. С. Рублевой:
1. Номинативная функция – главная для всех неологизмов, так как именно она соотносит значение слова с существующим явлением; она устраняет «безымянность» предмета.
2. Стилистическая функция отвечает за использование неологизмов в разных функциональных стилях речи. В рамках этой функции выражается экспрессивность, эмотивность и авторская оценка. Экспрессивная подфункция стилистических неологизмов особо ярко видна в публицистическом стиле английского языка, и именно в рамках этой подфункции можно говорить о «новизне», введенной в работе Е.В. Розена. Свежее значение обращает большое внимание публики на неологизмы.
3. Коммуникативная функция помогает различать старые и новые понятия в языке, благодаря чему человек имеет возможность выделять неологизмы в речи. С.В. Кончакова и Е. Линь считают, что неологизмы – важная часть коммуникативной стратегии говорящего, и это особенно видно в публицистическом контексте, так как задача в нем – эмоционально и полно донести суть проблемы до реципиента [Кончакова, Линь, 2017].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / Ахманова О. С. – 2-е изд., стер. – М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – С. 26.
2. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка (НСРЯ). Толково-словообразовательный / Ефремова Т. Ф. – М.: Русский язык, 2000. – 1209 с.
3. Жеребило Т. В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник / Жеребило Т. В. – Назрань: Пилигрим, 2011. – 280 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. Ярцева В. Н. – М.: СЭ, 1990. – 331 с.
5. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь / Нелюбин Л. Л. – М.: Флинта, 2003 – С. 320.
6. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений // Ожегов С. И., Шведова Н. Ю.; Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – М.: ООО «А ТЕМП», 2006. – 4-е изд., дополненное. – 675 с.
7. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / Ярцева В. Н.; Ин-т языкознания АН СССР. – М.: Сов. энцикл., 1990. – С. 331
8. Cambridge dictionary: [Электронный ресурс]. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru (дата обращения: 06.05.2021). – Режим доступа: свободный.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных