Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЛогистика
Готовая работа №99549 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода и проблема локализации компьютерных игр (на примере игры «Max Payne»)

1 700 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 5
Глава 1. Теоретические основы перевода компьютерных игр 9
Общие сведения и история разработки видеоигры «Max Payne» 10
1.2 Перевод компьютерных игр в классификации видов перевода 17
1.3. Локализация при переводе компьютерных игр 20
Вывод по главе 1 25
Глава 2. Выбор способа перевода, обусловленный спецификой английского языка 27
2.1 Трудности перевода, обусловленные лексическими особенностями 27
2.2 Сложности перевода обусловленные, морфологическими особенностями 30
Выводы по главе 2 40
Глава 3. Проблема перевода компьютерных игр на материале видеоигры «Max Payne» 42
3.1 Перевод Антропонимов 42
3.3 Особенности перевода, связанные с лексикой внутриигрового текста компьютерной игры «Max Payne» 46
Выводы по 3 главе 58
Заключение 60
Список Литературы 62
Приложение 1 68
Приложение 2 69
Приложение 3 70

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В 21 веке информационные технологии все глубже проникают практически во все сферы человеческой жизни. Число пользователей персонального программного обеспечения неумолимо растёт так же, как и потребность в компьютерах и других электронных устройствах. Это приводит к необходимости адаптации своих продуктов к нуждам потребителей, то есть к локализации.
Одним из наиболее востребованных объектов локализации сегодня являются компьютерные игры. Компьютерные игры являются популярным развлечением во всем мире. Перевод игр на различные языки помогает расширить аудиторию и увеличить продажи, а также улучшить пользовательский опыт. Кроме того, локализация игр может помочь создать более глубокую связь с местной культурой и повысить уровень удовлетворенности пользователей. Перевод компьютерных игр остается важным и неотъемлемым элементом игровой индустрии.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы перевода компьютерных игр
Перевод видеоигр схож с переводом фильмов и программного обеспечения. В первом случае это вызвано тем, что видеоигры и фильмы являются аудиовизуальной продукцией. Во втором случае – программной основой видеоигр и ПО. Тем не менее видеоигры представляют собой самостоятельный продукт, поэтому локализация данного продукта имеет ряд особенностей.
Марек Хефнер и Ричард Псмит [21] выделяют различные классификации игр, но с переводческой и лингвистической точек зрения интерес представляют следующие типы:
1. Экшен игры – динамичные игры, в которых основное внимание уделяется быстрой реакции и азарту игрока.
2. Ролевые игры (RPG-role-playing-game) основаны на традиционных настольных играх, которые позволяют игрокам управлять персонажами с особыми характеристиками и варьировать реакции персонажей на происходящее.
3. Стратегические игры, в которых игроки используют стратегическое мышление и навыки планирования для достижения целей. Эти игры сложнее всего адаптировать, так как они очень требовательны к выбору информационного материала и требуют от локализаторов познания в разных сферах.
Например, при локализации игр с военной тематикой или некоторых видов симуляторов транспортных средств, может потребоваться локализация в области ознакомления с терминологией. Последняя в свою очередь может быть схожа с техническими особенностями. В частности, игры в жанре фэнтези, научной фантастики и фантастики потребуют от локализатора определенных навыков художественного перевода, поскольку многие термины в игре являются вымышленными и должны быть адаптированы к общему стилю игры, при этом не нарушая целостности языковой среды. Кроме того, игра может иметь различные стили: публицистический (журналы, статьи), художественный (дневники персонажей, книги), научный (объяснения определенных инструкций в игре), разговорный (диалоги) и официально-деловой (документы).
Переводчик видеоигр может столкнуться с рядом лексических трудностей, которые могут повлиять на качество перевода и удовлетворение игроков.
Общие сведения и история разработки видеоигры «Max Payne»
«Max Payne» – это компьютерная игра в жанре шутера от третьего лица, разработанная финской студией Remedy Entertainment и изданная компанией Gathering of Developers в 2001 году для Microsoft Windows. Через год, в 2002, игра была портирована на игровые консоли PlayStation 2 и Xbox, а затем на Game Boy Advance еще через год, в 2003.
Суть платформы заключается в том, что игроки контролируют главного героя Макса Пейна – бывшего полицейского, который мстит за убийство его семьи. Геймплей игры состоит из стрельбы и управления Максом, который может перекатываться, замедлять время в режиме «bullet time» и использовать другие неординарные возможности.
«Max Payne» получила положительные отзывы критиков. Они отметили захватывающий сюжет, а также инновационный на тот момент геймплей. Это позволило игре стать одной из самых культовых игр. Благодаря своим кинематографичным сценам, а также использованию технологии «bullet time», что позволяет делать более точные выстрелы, игра снискала известность во всем мире. Впоследствии игра имела множество сиквелов и адаптаций для других платформ.
Одним из ключевых элементов «Max Payne» является её захватывающий и играющий на чувствах пользователей сюжет, который строится вокруг темы мести и справедливости. Главный герой, Макс Пейн, попадает во множество опасных для жизни ситуаций, в том числе и в бои с бандитами, мафией и коррумпированными полицейскими. Итоговой целью героя становится попытка добраться до тех, кто стоит за убийством его семьи.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Т.А. Александрова, Т.Л. Рудченко ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ: ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. 2021. №XIII. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-imen-sobstvennyh-zarubezhnyy-opyt (дата обращения: 17.04.2024).
2. Болотина Марина Александровна, Кузьмина Екатерина Викторовна Лексические проблемы перевода компьютерных игр // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2019. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-problemy-perevoda-kompyuternyh-igr (дата обращения: 21.04.2024).
3. Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику : учеб. пособие для студентов вузов. 2-е изд., доп. и перераб. Казань, 2004. С. 43?44.
4.Александр Бурсов «Не баян, а классика – как делали Max Payne» Август 2018 (https://stopgame.ru/show/100645/ne_bayan_a_klassika_kak_delali_max_payne)
5. Гачев Г. Национальный космо-психо-логос // Вопросы философии. 1994. № 12. С. 59–78.
6. Давлеткулова Л. Н. Топонимы в лингвокультурологическом аспекте (на примере географических названий графства Оксфордшир и Челябинской области) : дисс. … канд. филолог. наук. Челябинск, 2014. 220 с.
7. Дергилёва, Ж.И. Антропонимы как отражение индивидуальноавторской концептосферы / Ж.И. Дергилёва // Современные тенденции функционирования русского языка и культуры речи вузовского преподавателя: Материалы всероссийской научной конференции. В 2 ч. 4.1. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. - С.46-50.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных