Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыкознание и филология
Готовая работа №96728 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

Особенности перевода исторических реалий (на материале произведения И.Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)

880 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение………………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические аспекты проблемы перевода исторических реалий в процессе осуществления переводческой деятельности………………………6
1.1 Понятие исторической реалии в теории перевода. Подходы к классифика-ции…………………………………………………………………………….
1.2 Способы и приемы перевода исторических реа-лий……………………………………………………………………………….12
1.3. Возможности применения различных способов и приемов перевода исторически маркированной лексики на занятиях по иностранному языку в старшей школе………………………………………………………………………..15
Выводы по главе 1…………………………………………………………..........
Глава 2. Анализ основных переводческих приемов при передаче историче-ских реалий в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стуль-ев»………………19
2.1 Характеристика исторического периода в романе «Двенадцать стульев» с точки зрения языковых еди-ниц………………………………………………….21
2.2 Основные приемы, использованные переводчиками при передаче реа-лий...........................................................................................................................23
Выводы по главе 2……………………………………………………………….35
Заключение……………………………………………………………………….36
Список использованной литературы…………………………………………...38

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод – сложный и многогранный процесс, который предполагает не просто перевод с одного языка на другой, а перевод языка одной культуры на язык другой культуры.
Одной из его основных задач в этом случае является адекватная пе-редача реалий, т.е. названий предметов быта, явлений, фактов, связанных с историей конкретной страны. Однако перевод национально-исторических реалий является достаточно сложной задачей, поскольку реалии одной культуры могут отсутствовать в другой культуре. В этом случае задачей переводчика является поиск способов максимально эквивалентного и адекватного перевода данной лексики, поскольку от того, как иностранный читатель поймет значение национально-исторические реалии, зависит его понимание культуры и менталитета страны.
Большой пласт лексических и языковых средств, передающий национально-историческое своеобразие языка, составляют различные исторические реалии в литературе. К ним относятся в основном факты истории, имена национальных, фольклорных героев, мифологических существ. Следует отметить, что данным лексическим единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лексикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей – лингвокультуроведов Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера, Л.Н.Соболева, Г.В.Чернова, Г.В.Шаткова, А.Е.Супруна. К числу капитальных трудов, посвященных исследованию реалий, принадлежит монография переводоведов С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе». Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным, В.Г.Костомаровым и В.С.Виноградовым. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова также пред-ставлена информация о культурно-маркированных словах.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ПРОЦЕССЕ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.1 Понятие исторической реалии в теории перевода. Подходы к классификации
Исторические реалии играют значительную роль в процессе перевода, поскольку являются неотъемлемой частью культурного контекста оригинала. Понимание исторических фактов, обычаев, социальных условий и других аспектов времени, в котором написан оригинал текста, необходимо для точного и адекватного перевода.
Историческая реальность играет важную роль в теории перевода, по-скольку она определяет контекст, в котором происходит процесс перевода. Понимание и учёт исторической ситуации, социокультурных факторов и контекста являются ключевыми в переводе текстов, особенно при работе с текстами исторического содержания.
Само понятие исторической реалии в теории перевода включает в себя различные аспекты, например, исторические аспекты культуры и языка. Исторические изменения, тенденции развития языка и культуры влияют на содержание и форму текстов, которые необходимо переводить. Переводчик должен учитывать исторические особенности и контекст, чтобы передать смысл оригинала в переводе.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Издательство ЛКИ, 2010. – 240с.
2. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Словник. Л.: изд-во ЛГУ, 1973. – 210 с.
3. Брутян Г. А. Языковая картина мира и её роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. – Ереван: Изд-во Ереван. гос. ун-та, 1976. – С. 53-69.
4. Вайнрайх У. Языковые контакты. – К.: Высшая школа, 1979.– 264с.
5. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. – РЯзР, 1972, № 3, 98с.
6. Вулис А. З. И. Ильф и Е. Петров: очерк творчества / А. З. Вулис. – М. : Советский писатель, 1960. – 184 с.
7. Вентцель А.Д. И. Ильф, Е. Петров “Двенадцать стульев”. Комментарии к комментариям, комментарии, примечания к комментариям, примечания к комментариям к комментариям и комментарии к примечаниям / Александр Вентцель; – М.: Новое литературное обозрение, 2005. – 384 с.
8. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. М., Наука, 1973. – 296с.
9. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. – 269 с. 76
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных