Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Ответы на вопросыЯзыки (переводы)
Готовая работа №33881 от пользователя Фемитцева Люция
book

Теория перевода Ответы Синергия (Тесты онлайн)

230 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Теория перевода Ответы Синергия (Тесты онлайн) Оценка 83 балла из 100.
В любом акте речи Рецептором является ... человек
читающий
пишущий
говорящий

Перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется ... артикль
нулевой
неопределенный
определенный

... эквивалентность - это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов
Лингвопереводческая
Потенциально достижимая
Смысловая

При ... переводе происходит либо искажение информации, либо нарушение нормы языка перевода
вольном
буквальном
абзацно-фразовом

Видом адекватного перевода, правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала, является ... перевод
семантико-стилистический
дезиративно адекватный
прагматический

Перевод предложения "Не answered the phone" - «Он снял трубку» относится ... типу эквивалентности
ко второму
к третьему
к пятому

В широком смысле термин «теория перевода» ...
приравнивается к термину «практика перевода»
противопоставляется термину «практика перевода»
раскрывает одно из значений термина «практика перевода»

В ... виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка
функциональном
содержательном
структурном

В ... типе эквивалентности создается ощущение, будто говорится «совсем не о том», что в оригинале
шестом
первом
четвертом

... - это вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности
Интерпретация
Последовательность
Интероеренция

... теория перевода изучает воздействие языковых особенностей функциональных стилей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)
Специальная
Общая
Лингвистическая

... норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу
Конвенциональная
Речевая
Эквивалентная

Первые устные переводчики назывались ...
толмачами
билингвами
полиглотами

Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык является ...

бинарным переводом
трансмутацией
интерсемиотическим переводом

Перевод фразы ''That's a pretty thing to say!" - «Постыдился бы!» относится к ... типу эквивалентности
пятому
третьему
первому

... ситуация - это совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании
Языковая
Межъязыковая
Внеязыковая

Ряд специализированных электронных устройств получает названия с окончанием ...
-tron
- ion
-ton

В качестве первых теоретиков перевода выступали ...
философы
языковеды
переводчики

Видом перевода, в котором содержатся лишь тематика документа, методы исследования, полученные результаты, является ... перевод
реферативный
сокращенный
фрагментарный

Высказывание «Как я люблю яблоки!» содержит ...
экспрессию
констатацию факта
побуждение

Перевод, при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора, - это... перевод
аспектный
реферативный
фрагментарный

... модель перевода использует компонентный анализ
Лексико-трансформационная
Семантико-трансформационная
Грамматико-трансформационная

В качестве предикатива часто выступает ...
существительное
глагол
прилагательное

В выражении "I had come”...

содержатся пять элементарных смыслов
содержатся три элементарных смысла
содержится один элементарный смысл

... условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом
Исторические
Жанрово-стилистические
Прагматические

Норма эквивалентности является ... параметром
неизменным
меняющимся
обобщающим

Основы научной теории перевода стали разрабатываться ....
в конце XIX в.
в начале XXI в.
в середине XX в.

Одной из особенностей ... типа эквивалентности является невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации
третьего
четвертого
пятого

Ведущее место в переводоведении принадлежит ... переводе ведению
лингвистическому
этнографическому
историческому

Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, - это ... перевод
учебный
исследовательский
экспериментальный

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Теория перевода Ответы Синергия (Тесты онлайн) Оценка 83 балла из 100.
В любом акте речи Рецептором является ... человек
читающий
пишущий
говорящий

Перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется ... артикль
нулевой
неопределенный
определенный

... эквивалентность - это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов
Лингвопереводческая
Потенциально достижимая
Смысловая

При ... переводе происходит либо искажение информации, либо нарушение нормы языка перевода
вольном
буквальном
абзацно-фразовом

Видом адекватного перевода, правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала, является ... перевод
семантико-стилистический
дезиративно адекватный
прагматический

Перевод предложения "Не answered the phone" - «Он снял трубку» относится ... типу эквивалентности
ко второму
к третьему
к пятому

В широком смысле термин «теория перевода» ...
приравнивается к термину «практика перевода»
противопоставляется термину «практика перевода»
раскрывает одно из значений термина «практика перевода»

В ... виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка
функциональном
содержательном
структурном

В ... типе эквивалентности создается ощущение, будто говорится «совсем не о том», что в оригинале
шестом
первом
четвертом

... - это вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности
Интерпретация
Последовательность
Интероеренция

... теория перевода изучает воздействие языковых особенностей функциональных стилей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)
Специальная
Общая
Лингвистическая

... норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу
Конвенциональная
Речевая
Эквивалентная

Первые устные переводчики назывались ...
толмачами
билингвами
полиглотами

Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык является ...

бинарным переводом
трансмутацией
интерсемиотическим переводом

Перевод фразы ''That's a pretty thing to say!" - «Постыдился бы!» относится к ... типу эквивалентности
пятому
третьему
первому

... ситуация - это совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании
Языковая
Межъязыковая
Внеязыковая

Ряд специализированных электронных устройств получает названия с окончанием ...
-tron
- ion
-ton

В качестве первых теоретиков перевода выступали ...
философы
языковеды
переводчики

Видом перевода, в котором содержатся лишь тематика документа, методы исследования, полученные результаты, является ... перевод
реферативный
сокращенный
фрагментарный

Высказывание «Как я люблю яблоки!» содержит ...
экспрессию
констатацию факта
побуждение

Перевод, при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора, - это... перевод
аспектный
реферативный
фрагментарный

... модель перевода использует компонентный анализ
Лексико-трансформационная
Семантико-трансформационная
Грамматико-трансформационная

В качестве предикатива часто выступает ...
существительное
глагол
прилагательное

В выражении "I had come”...

содержатся пять элементарных смыслов
содержатся три элементарных смысла
содержится один элементарный смысл

... условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом
Исторические
Жанрово-стилистические
Прагматические

Норма эквивалентности является ... параметром
неизменным
меняющимся
обобщающим

Основы научной теории перевода стали разрабатываться ....
в конце XIX в.
в начале XXI в.
в середине XX в.

Одной из особенностей ... типа эквивалентности является невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации
третьего
четвертого
пятого

Ведущее место в переводоведении принадлежит ... переводе ведению
лингвистическому
этнографическому
историческому

Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, - это ... перевод
учебный
исследовательский
экспериментальный
Теория перевода Ответы Синергия (Тесты онлайн) Оценка 83 балла из 100.
В любом акте речи Рецептором является ... человек
читающий
пишущий
говорящий

Перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется ... артикль
нулевой
неопределенный
определенный

... эквивалентность - это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов
Лингвопереводческая
Потенциально достижимая
Смысловая

При ... переводе происходит либо искажение информации, либо нарушение нормы языка перевода
вольном
буквальном
абзацно-фразовом

Видом адекватного перевода, правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала, является ... перевод
семантико-стилистический
дезиративно адекватный
прагматический

Перевод предложения "Не answered the phone" - «Он снял трубку» относится ... типу эквивалентности
ко второму
к третьему
к пятому

В широком смысле термин «теория перевода» ...
приравнивается к термину «практика перевода»
противопоставляется термину «практика перевода»
раскрывает одно из значений термина «практика перевода»

В ... виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка
функциональном
содержательном
структурном

В ... типе эквивалентности создается ощущение, будто говорится «совсем не о том», что в оригинале
шестом
первом
четвертом

... - это вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности
Интерпретация
Последовательность
Интероеренция

... теория перевода изучает воздействие языковых особенностей функциональных стилей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)
Специальная
Общая
Лингвистическая

... норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу
Конвенциональная
Речевая
Эквивалентная

Первые устные переводчики назывались ...
толмачами
билингвами
полиглотами

Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык является ...

бинарным переводом
трансмутацией
интерсемиотическим переводом

Перевод фразы ''That's a pretty thing to say!" - «Постыдился бы!» относится к ... типу эквивалентности
пятому
третьему
первому

... ситуация - это совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании
Языковая
Межъязыковая
Внеязыковая

Ряд специализированных электронных устройств получает названия с окончанием ...
-tron
- ion
-ton

В качестве первых теоретиков перевода выступали ...
философы
языковеды
переводчики

Видом перевода, в котором содержатся лишь тематика документа, методы исследования, полученные результаты, является ... перевод
реферативный
сокращенный
фрагментарный

Высказывание «Как я люблю яблоки!» содержит ...
экспрессию
констатацию факта
побуждение

Перевод, при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора, - это... перевод
аспектный
реферативный
фрагментарный

... модель перевода использует компонентный анализ
Лексико-трансформационная
Семантико-трансформационная
Грамматико-трансформационная

В качестве предикатива часто выступает ...
существительное
глагол
прилагательное

В выражении "I had come”...

содержатся пять элементарных смыслов
содержатся три элементарных смысла
содержится один элементарный смысл

... условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом
Исторические
Жанрово-стилистические
Прагматические

Норма эквивалентности является ... параметром
неизменным
меняющимся
обобщающим

Основы научной теории перевода стали разрабатываться ....
в конце XIX в.
в начале XXI в.
в середине XX в.

Одной из особенностей ... типа эквивалентности является невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации
третьего
четвертого
пятого

Ведущее место в переводоведении принадлежит ... переводе ведению
лингвистическому
этнографическому
историческому

Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, - это ... перевод
учебный
исследовательский
экспериментальный

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Теория перевода Ответы Синергия (Тесты онлайн) Оценка 83 балла из 100.
В любом акте речи Рецептором является ... человек
читающий
пишущий
говорящий

Перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется ... артикль
нулевой
неопределенный
определенный

... эквивалентность - это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов
Лингвопереводческая
Потенциально достижимая
Смысловая

При ... переводе происходит либо искажение информации, либо нарушение нормы языка перевода
вольном
буквальном
абзацно-фразовом

Видом адекватного перевода, правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала, является ... перевод
семантико-стилистический
дезиративно адекватный
прагматический

Перевод предложения "Не answered the phone" - «Он снял трубку» относится ... типу эквивалентности
ко второму
к третьему
к пятому

В широком смысле термин «теория перевода» ...
приравнивается к термину «практика перевода»
противопоставляется термину «практика перевода»
раскрывает одно из значений термина «практика перевода»

В ... виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка
функциональном
содержательном
структурном

В ... типе эквивалентности создается ощущение, будто говорится «совсем не о том», что в оригинале
шестом
первом
четвертом

... - это вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности
Интерпретация
Последовательность
Интероеренция

... теория перевода изучает воздействие языковых особенностей функциональных стилей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)
Специальная
Общая
Лингвистическая

... норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу
Конвенциональная
Речевая
Эквивалентная

Первые устные переводчики назывались ...
толмачами
билингвами
полиглотами

Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык является ...

бинарным переводом
трансмутацией
интерсемиотическим переводом

Перевод фразы ''That's a pretty thing to say!" - «Постыдился бы!» относится к ... типу эквивалентности
пятому
третьему
первому

... ситуация - это совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании
Языковая
Межъязыковая
Внеязыковая

Ряд специализированных электронных устройств получает названия с окончанием ...
-tron
- ion
-ton

В качестве первых теоретиков перевода выступали ...
философы
языковеды
переводчики

Видом перевода, в котором содержатся лишь тематика документа, методы исследования, полученные результаты, является ... перевод
реферативный
сокращенный
фрагментарный

Высказывание «Как я люблю яблоки!» содержит ...
экспрессию
констатацию факта
побуждение

Перевод, при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора, - это... перевод
аспектный
реферативный
фрагментарный

... модель перевода использует компонентный анализ
Лексико-трансформационная
Семантико-трансформационная
Грамматико-трансформационная

В качестве предикатива часто выступает ...
существительное
глагол
прилагательное

В выражении "I had come”...

содержатся пять элементарных смыслов
содержатся три элементарных смысла
содержится один элементарный смысл

... условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом
Исторические
Жанрово-стилистические
Прагматические

Норма эквивалентности является ... параметром
неизменным
меняющимся
обобщающим

Основы научной теории перевода стали разрабатываться ....
в конце XIX в.
в начале XXI в.
в середине XX в.

Одной из особенностей ... типа эквивалентности является невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации
третьего
четвертого
пятого

Ведущее место в переводоведении принадлежит ... переводе ведению
лингвистическому
этнографическому
историческому

Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, - это ... перевод
учебный
исследовательский
экспериментальный

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

Теория перевода Ответы Синергия (Тесты онлайн) Оценка 83 балла из 100.
В любом акте речи Рецептором является ... человек
читающий
пишущий
говорящий

Перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется ... артикль
нулевой
неопределенный
определенный

... эквивалентность - это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов
Лингвопереводческая
Потенциально достижимая
Смысловая

При ... переводе происходит либо искажение информации, либо нарушение нормы языка перевода
вольном
буквальном
абзацно-фразовом

Видом адекватного перевода, правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала, является ... перевод
семантико-стилистический
дезиративно адекватный
прагматический

Перевод предложения "Не answered the phone" - «Он снял трубку» относится ... типу эквивалентности
ко второму
к третьему
к пятому

В широком смысле термин «теория перевода» ...
приравнивается к термину «практика перевода»
противопоставляется термину «практика перевода»
раскрывает одно из значений термина «практика перевода»

В ... виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка
функциональном
содержательном
структурном

В ... типе эквивалентности создается ощущение, будто говорится «совсем не о том», что в оригинале
шестом
первом
четвертом

... - это вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности
Интерпретация
Последовательность
Интероеренция

... теория перевода изучает воздействие языковых особенностей функциональных стилей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)
Специальная
Общая
Лингвистическая

... норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу
Конвенциональная
Речевая
Эквивалентная

Первые устные переводчики назывались ...
толмачами
билингвами
полиглотами

Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык является ...

бинарным переводом
трансмутацией
интерсемиотическим переводом

Перевод фразы ''That's a pretty thing to say!" - «Постыдился бы!» относится к ... типу эквивалентности
пятому
третьему
первому

... ситуация - это совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании
Языковая
Межъязыковая
Внеязыковая

Ряд специализированных электронных устройств получает названия с окончанием ...
-tron
- ion
-ton

В качестве первых теоретиков перевода выступали ...
философы
языковеды
переводчики

Видом перевода, в котором содержатся лишь тематика документа, методы исследования, полученные результаты, является ... перевод
реферативный
сокращенный
фрагментарный

Высказывание «Как я люблю яблоки!» содержит ...
экспрессию
констатацию факта
побуждение

Перевод, при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора, - это... перевод
аспектный
реферативный
фрагментарный

... модель перевода использует компонентный анализ
Лексико-трансформационная
Семантико-трансформационная
Грамматико-трансформационная

В качестве предикатива часто выступает ...
существительное
глагол
прилагательное

В выражении "I had come”...

содержатся пять элементарных смыслов
содержатся три элементарных смысла
содержится один элементарный смысл

... условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом
Исторические
Жанрово-стилистические
Прагматические

Норма эквивалентности является ... параметром
неизменным
меняющимся
обобщающим

Основы научной теории перевода стали разрабатываться ....
в конце XIX в.
в начале XXI в.
в середине XX в.

Одной из особенностей ... типа эквивалентности является невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации
третьего
четвертого
пятого

Ведущее место в переводоведении принадлежит ... переводе ведению
лингвистическому
этнографическому
историческому

Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, - это ... перевод
учебный
исследовательский
экспериментальный

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных