Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаПраво и юриспруденция
Готовая работа №13360 от пользователя Валеева Карина
book

Критерии оценки художественного перевода

450 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение……………………………………………………….……………………4
Глава 1. Теоретические проблемы художественного перевода…………………5
1.1. Понятие художественного перевода……………………………………….5
1.2. Особенности перевода художественных произведений………………….7
1.3. Критерии оценивая художественного перевода…………………………...9
1.3.1. Общеевропейский переводческий стандарт EN 15038…………….11
1.3.2. Американский стандарт качества переводческих услуг ASTM F2575-06……………………………………………………………………...12
1.3.3. Рекомендации СПР по письменному переводу……………………..13
1.3.4. Основные требования к художественному переводу………………14
Глава 2. Анализ произведения Доктора Сьюза «Как Гринч украл Рождество» и оценка переводов М. Боровицкой, Е. Липатовой и В. Борисова………………..17
2.1. Анализ языковых средств выразительности и других особенностей идиостиля Доктора Сьюза…………………………………………………………17
2.1.1. Фонетические особенности…………………………………………..17
2.1.2. Графические особенности……………………………………………19
2.1.3. Лексические особенности…………………………………………….20
2.1.4. Синтаксические особенности………………………………………...21
2.2. Сравнение переводов произведения «Как Гринч украл Рождество» в переводах М. Бородицкой, Е. Липатовой и В. Борисова………………………...23
Заключение………………………………………………………………………….29
Список использованной литературы……………………………………………...30

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Благодаря работе переводчиков люди могут узнать о зарубежных авторах и ознакомиться с их работами, а также культурой других стран. Литературный перевод служит посредником между повседневным миром и художественным, ведь если бы не было переводчиков, то мы бы не смогли узнать большое количество всеми любимых книг.
Художественный (литературный) перевод нельзя сравнивать с переводом деловых переговоров, так как официальные фразы должны передавать информацию, которую ожидает другой человек. Это не похоже на интерпретацию, где быстрый ответ и точные слова являются наиболее важными, но отсутствие гармонии вполне простительно. Литературный перевод с любого языка должен быть выполнен таким образом, чтобы атмосфера рассказа и авторский стиль были сохранены в полной мере.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в современном мире значение перевода многократно выросло в связи процессом глобализации и возрастающей необходимостью установки и развития коммуникативных связей между странами. Кроме того, на данный момент не выработано лингвистами разных школ объективных критерий оценки качества художественного перевода.
Исследование критериев оценки качества перевода является перспективным направлением в виду того, что попытки выявления объективных критериев предпринимались ранее, но многостороннего и комплексного подхода не было выработано. В то же время качество художественного перевода определяет восприятие выходного текста с рецептором перевода, его отношение к произведению, автору, во многом и к иной культуре в целом.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

1.1. Понятие художественного перевода
К определению понятия «художественный перевод» у исследователей, переводчиков-практиков и читателей художественных произведений по-прежнему возникает много вопросов, поскольку данный перевод относится к сложным и достаточно расплывчатым понятиям, связанных с творческим решением задач межкультурного и межлитературного посредничества.
Научный аспект художественного перевода составляет широкий спектр знаний, касающихся с понятием художественного текста, различия и границы художественного и нехудожественного, меры художественности. Сюда же включаются знания из смежных наук: психология литературного творчества, особенности языковых, культурных и литературных традиций, осведомленность о личном и социальном мире переводимого автора и т.д. В свою очередь творческий аспект художественного перевода требует личного литературного мастерства переводчика, его способностей, умение предвидеть литературные потребность своего времени и отвечать на первый взгляд кажущиеся не важными вопросы в межлитературном и межкультурном общении.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода [Текст] / М.П.Алексеев. – Ирркутск.: Академия, 1971 – 320с.
2. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста – Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2012, 47-52 с.
3. Баймухаметова К.И, Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста – Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 11 (804) / 2018, 49-57 с.
4. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Изд-во АНН СССР, 1963. – 256 с.
5. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод – Тверь: ТГУ, 1999, 154 с.
6. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. 2-е изд. М., 1980. 160 с.
7. Григорьев В. П. Грамматика идиостиля. – Москва, 1983. – 230 с.
8. Доктор Сьюз. Как Гринч украл Новый Год. Пересказ Е. Липатова, 2006.
9. Доктор Сьюз. Как Гринч украл Рождество. Пер. В. Борисов, 1966.
10. Доктор Сьюз. Как Гринч украл Рождество. Пер. М. Бородицкая, 2018
11. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
12. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики – Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2010, 190 -195 с.
13. Ковальчук Е.А. Оценка качества перевода: проблема поиска эффективных методов, стандартов и параметров // Ученые записики. – 2010. - №11-2(2). – с. 81–85.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных