Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЖурналистика
Готовая работа №34912 от пользователя Фемитцева Люция
book

Особенности перевода лексических единиц и словосочетаний в газетном тексте.

370 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 2
Глава 1. Особенности перевода лексических единиц. 4
1.1 Лексические приемы 4
1.2 Лексико-семантические замены 8
Глава 2. Особенности газетных текстов и применяемые приемы перевода 16
2.1 Понятие о газетных текстах 16
2.2. Проблемы и методы перевода лексических единиц 19
Заключение 26
Список литературы 28

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод - это специальный вид речевой деятельности, который привлекает внимание различных специалистов: литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Лингвистика имеет прямое отношение к переводу. Однако по поводу места и роли перевода в обучении иностранным языкам и объяснению значения иноязычного слова выражаются противоречивые мнения. Перевод лексических единиц исходного текста, а также определение стилистических оттенков слов и словосочетаний, является наиболее сложной и творческой задачей при переводе. Газета, как известно, является самым доступным источником информации, в том числе и для иностранцев, и оперативно освещает политические и другие события страны. Газетный текст является особенным видом текстовой деятельности, и его исследованию требуется особый подход. Его главная отличительная особенность заключается в том, чтобы донести до аудитории видение мира, ситуации и проблемы в наиболее четкой и выразительной форме. Актуальность работы заключается в том, что газетно-информационный жанр является основным содержанием газетных текстов. Ситуация, когда средства массовой информации оказывают значительное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, делает проблему перевода текстов СМИ, в том числе газетных текстов, особенно актуальной.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Чтобы сделать перевод с одного языка на другой адекватным, переводчик использует языковые средства и приемы другого языка, на который делается перевод. Существующие различия языка оригинала и перевода (лексические, грамматические, стилистические и прочие) требуют замен в процессе перевода. Наиболее распространенными являются лексические, грамматические и стилистические трансформации. Преобразования, которые позволяют осуществить переход от единиц языка оригинала к единицам языка перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации связаны с языковыми единицами, имеющими план содержания и план выражения, они преобразуют как форму, так и значение исходных единиц.

При описании процесса перевода, переводческие трансформации рассматриваются не только как средство анализа отношений между единицами языка оригинала и их словарными соответствиями, но и как способы перевода, которые переводчик может использовать в различных случаях, когда словарные соответствия отсутствуют или не могут быть использованы в контексте. В зависимости от характера единиц языка оригинала, переводческие трансформации могут быть лексическими и грамматическими. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, в которых преобразования затрагивают как лексические, так и грамматические единицы оригинала или осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы: транскрибирование и транслитерацию, калькирование, а также лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). В случае, когда переводчику приходится иметь дело с "безэквивалентной лексикой", то есть обозначающими понятия, предметы, явления, не имеющие соответствующих слов в языке перевода, требуется использовать транскрибирование.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1) Бразговская, Е. Е. Текст культуры от события к со-бытию. Логико-семантический анализ межтекстовых взаимодействий: Монография / Е.Е. Бразговская. Пермский государственный педагогический университет. – Пермь.: 2004. – С. 173 - 245.
2) Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 2008. - 271 с.
3) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. - 296c..
4) Валгина, Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2003. – 280с.
5) Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент; Издание 4-е, 2009. - 360 c.
6) Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 2000. - 139 с.
7) Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 232-273 c.
8) Голубев В.Ю. Аргументация как один из фундаментальных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы): Афтореф.дис.канд.филол.наук. - СПб., 2006. - 16 с.
9) Добросклонская Т.Г. К вопросу об изучении текстов массовой информации // Лингвистика и межкультурная коммуникация / Под ред. С.Г.Тер-Минасовой и др. - 1998 г. - Спец.выпуск. - С.32-38.
10) Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.,2001. - 258c.
11) Карасик В.И. Язык социального статуса. - М., 1992. - 96с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных