Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
РефератЯзыкознание и филология
Готовая работа №73812 от пользователя Успенская Ирина
book

Сочетаемость глаголов с послелогами в английском языке и особенности их перевода на русский язык

165 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение
1.1. «Перевод» как определенный вид межъязыковой и межкультурной коммуникации.
1.2. Семантика послелогов во фразеологизмах.
1.3. Фразовые глаголы, их разряды и классификация «Фразовыми глаголами называют комбинации, сформированные на основе глагола, предлога, наречия или предлога + наречие.

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность проекта - данной темы заключается в том, что рассмотренный механизм употребления сочетания «глагол+послелог» в современном английском языке достаточно широк, и на сегодняшний день не существует разработанной классификации сочетаемости послелогов в английском и русском языках.

Проблема: Для эффективного использования английского языка важно овладеть четырьмя языковыми навыками, а именно аудированием, говорением, чтением и письмом (LSRW). Из всех четырех языковых навыков письмо считается сложным процессом и наиболее важным навыком для изучающих второй язык. Способность эффективно передавать идеи и информацию через глобальную сеть в решающей степени зависит от хороших навыков письма. Однако сегодня люди, изучающие второй язык, испытывают трудности с письмом, потому что искусство общения стало настолько сложным, что им приходится доносить свои мысли до все большего числа англоговорящих людей. Это часто происходит с теми, кто учится писать на английском языке, поскольку они сталкиваются с трудностями в использовании предлогов, в частности, места, времени и направления. Причины этого явления многообразны. Одна из них связана с тем, что учащиеся не понимают контекста при использовании соответствующих предлогов и не знают, какой предлог использовать. Другая причина заключается в том, что недостаток практики - еще одна причина, которая делает их письмо бесцветным, скучным и неэффективным. Эти трудности не только влияют на успехи учащихся, но и тормозят их профессиональный прогресс, что негативно сказывается на их личности и общем развитии.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1.1. «Перевод» как определенный вид межъязыковой и межкультурной коммуникации. «Перевод играет значимую роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переведенные художественные произведения становятся частью национальной литературы». [Левицкая, Фитерман, 1963: 7]. «Роль переводчика очень значительна, и поэтому ему предъявляются высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями». [Левицкая, Фитерман, 1963: 8]. От качества и точности перевода будет зависеть достоверность информации, поэтому процесс перевода очень важен. Существует огромное количество трактовок данного термина, рассмотрим некоторые из них. Л. С. Бархударов в своей книге «Язык и перевод» утверждает, что «нас интересует, в первую очередь, рассмотрение процесса перевода в лингвистическом отношении, в отличие от физиологических и психологических факторов, которые определяют его реализацию. Это означает, что термин «процесс» в отношении перевода трактуется нами в чисто лингвистическом смысле, то есть, как своего рода языковое, а именно, межъязыковое изменение или трансформация текста из одного языка на другой» [Бархударов, 1975: 6]. 8 В. С. Виноградов также считает, что процесс перевода является главным при переводе и в своей работе он определяет перевод, «как вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, с использованием равноценного текста на другом языке» [Виноградов, 2001: 11]. Я. И. Рецкер определяет перевод, как полное воссоздание подлинника, с использованием средств другого языка, при этом сохраняя единство стиля и содержания. Именно благодаря этому перевод можно отличить от пересказа, в котором передается содержание иностранного подлинника, не обращая внимания на несущественные детали и не беспокоясь о воссоздании стиля. Целостность содержания и стиля воспроизводится при переводе на другой языковой основе и вследствие этого будет новым единством, которое свойственно языку перевода. Л. К. Латышев отмечает, что «слово перевод имеет два значения. В одном значении перевод — это продукт деятельности переводчика — текст, созданный им в устной или письменной форме. В другом значении слово перевод обозначает процесс создания этого продукта — деятельность переводчика, создающего текст» [Латышев, 2005: 17]. Н. К. Гарбовский подошел к термину «перевод» с более современной точки зрения и полагает, что «перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, которые используют разные языковые системы, реализующаяся в ходе психофизической деятельности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего перевод от семиотической системы к другой с целью равноценной, т.е. максимально полной, но всегда частичной передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта к другому» [Гарбовский, 2004: 216]. 9 В. Н. Комиссаров даёт следующую трактовку: «Перевод – это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на оригинал» [Комиссаров, 1990: 43] Подводя итог вышесказанному, мы можем сделать вывод, что огромное число мнений можно найти по поводу определения данного термина, и мнения многих расходятся. Кто-то считает, что перевод - это в первую очередь процесс, а другие - результат. Бархударов Л. С., Гарбовский Н. К. придерживаются первой точки зрения. А Рецкер Я. И. считает, что перевод – результат. Также существуют точки зрения о том, что перевод – это языковые преобразования. Об этом говорит Комиссаров В. Н и др. Но мы также полагаем, что в переводе все взаимосвязано. Без процесса не будет результата, ну а в процессе перевода мы, конечно же, не можем без преобразований.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

-

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных