Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаСоциология
Готовая работа №70441 от пользователя Успенская Ирина
book

Социокультурная специфика экранизаций художественных произведений в Великобритании и США

1 900 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЭКРАНИЗАЦИЯ КАК КОНВЕРГЕНЦИЯ РАЗНЫХ ВИДОВ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Интерсемиотический перевод как особый вид перевода 6
1.2 Феномен креолизации текста 22
1.3 Кинотекст как форма существования переводного текста 32
Выводы по Главе I 37
ГЛАВА 2. АДАПТАЦИОННЫЕ СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ СДВИГИ В ЭКРАНИЗАЦИЯХ 40
2.1. Социокультурные адаптационные сдвиги в современной теории экранизаций 40
2.2. Теория покровительства Лефевра в киносистеме 46
2.3. Социокультурная специфика адаптационных сдвигов на примере «P.S. Я люблю тебя» 56
2.3.1. Акцент на присутствии Джерри 56
2.3.2. Добавление мужского персонажа 59
2.3.3. Чувственность персонажа Холли 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В данной исследовательской работе рассматривается влияние социокультурного контекста на кинематографические адаптации литературных произведений Великобритании и США. Особый фокус сосредоточен на трансформациях, происходящих при создании киноверсии британского романа "PS. Я люблю тебя".

Растущий интерес к экранизациям литературных произведений обусловлен их стабильной популярностью в кинематографе. Начиная с первых экранизаций в начале XX века, подобные адаптации не только удерживают свою релевантность, но и приобретают еще большую популярность со временем. По сегодняшний день почти половина всех фильмов, созданных на протяжении истории кинематографа, основаны на литературных произведениях. Некоторые литературные серии, получившие несколько экранизаций в виде франшиз, входят в список самых успешных франшиз в истории кинематографа.

Особый интерес представляет адаптация иноязычных художественных произведений, так как она включает в себя три вида перевода: межъязыковой, внутриязыковой и межсемиотический.

Объектом изучения являются изменения, происходящие при переводе и адаптации в межкультурном контексте. Рассматривается американский фильм "P.S. Я люблю тебя" режиссера Ричарда Лагравенезе, основанный на одноименном романе британской писательницы Сесилии Ахерн.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА I. ЭКРАНИЗАЦИЯ КАК КОНВЕРГЕНЦИЯ РАЗНЫХ ВИДОВ ПЕРЕВОДА
В данной главе мы рассмотрим актуальные достижения в исследованиях теории экранизации за последние годы. Мы сосредоточимся на ключевых понятиях, необходимых для дальнейших исследований, таких как интерсемиотический перевод и креолизованный текст.

Несмотря на давнюю историю переводоведения как науки, на сегодняшний момент специалисты имеют различные точки зрения на понятие "перевод". Это обусловлено сменой научных течений и воздействием научной моды, что привело к множеству разнообразных определений.

Исследователи на ранних этапах развития теории перевода акцентировали внимание на динамическом аспекте перевода, рассматривая его как процесс трансформации текста. Одни ученые, такие как Ю. Найда, А.В. Федоров, Л.С. Бархударов и Л.А. Черняховская, выделяли этот аспект. Например, Бархударов формулировал сущность перевода как "межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке".

Другие, такие как В.Н. Комиссаров, считали, что перевод представляет собой сложное комплексное явление, и противостояли концепции Бархударова. Современные исследователи и лингвисты, включая С.Б. Велидинскую, склонны рассматривать перевод не только как межтекстовое образование, но и как особый вид человеческой деятельности с социальным характером.

Также, Н.К. Гарбовский в своей работе "Теория перевода" определяет перевод как общественную функцию коммуникативного посредничества, реализующуюся в ходе психофизического процесса отражения сознанием переводчика некоторой реальности с целью эквивалентной передачи смысла исходного сообщения. Это подтверждает, что перевод всегда предполагает оперирование знаковыми системами и имеет знаковую, семиотическую сущность.

Итак, перевод можно рассматривать как интерпретацию знаков одной семиотической системы с использованием знаков другой, а также как интерсемиотический перевод, который может представлять собой перевод из одной семиотической системы в другую.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. [Текст] - М.: Academia, 2003. – 128 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. [Текст] М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. [Текст] М.: Междунар. отношения, 1975. С. 27.
4. Белик Е.В. Перевод как разновидность межкультурной коммуникации [Журнал] // Преподаватель ХХI век. 2013. №2. С. 290.
5. Валгина Н. С. Теория текста. [Текст] – 2003. С. 148-149.
6. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие [Текст] / С.Б. Велединская; Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск : Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с.
7. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения [Журнал] // Политическая лингвистика. 2006. №20. С. 180-189.
8. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения [Журнал] // Политическая лингвистика. 2007. №21. С. 76.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. [Текст] – М.: Издательство Московского университета, 2007. 210 с.
10. Дмитрук Т.И. Текст и экранизация: варианты их соотношения (на материале романа Т. Мэлори «Смерть Артура» и его киноадаптаций) [Журнал] //Знак: проблемное поле медиаобразования. – 2019. – №. 1 (31). – С. 96-101.
11. Донская М.М. Интерсемиотический перевод: принцип параллельного развертывания в сфере изучения структуры телевизионного рекламного дискурса [Журнал] // Вестник МГОУ. 2009. №3. 173-177с.
12. Кино. Энциклопедический словарь / Ред. С. И. Юткевич. - М.: Советская энциклопедия, 1987. - 640 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://biblioclub.ru/index.php?page=dict&dict_id=64 (дата обращения 22.03.2022)
13. Коваленко И.В. Интерсемиотический перевод в межкультурном аспекте: постановка проблемы [Статья] // Известия ВГПУ. 2011. №2. С. 50-52.
14. Комиссаров В.Н Теория перевода (лингвистические аспекты). [Текст] – М.: Высшая школа. 1999. С. 40-43.
15. Леонтович О.А. Проблемы интерсемиотического перевода (на материале зарубежных экранизаций русской классики) [Статья] // Наука телевидения. 2010. №7. С.144-156

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных