Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЛитература
Готовая работа №131193 от пользователя Успенская Ирина
book

Способы и приемы перевода лакун на основе художественных текстов

720 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1 Исследование лакунарности в общей теории перевода………………….6
1.1 Понятие терминов «лакунарность» и «лакуна»……………………………….6
1.2 Классификация лакун по В. Л. Муравьеву ……………………………………9
1.3 Способы перевода лакун………………………………………………………14
Выводы по главе………………………………………………………………..20
Глава 2 Способы и приемы перевода лакун на основе художественных текстов………………………………………………………………………………21
2.1 Анализ перевода лакун в произведении «Вино из одуванчиков» Р. Брэдбери в переводе А. Оганян и Э. Кабалевской…………………………………………..21
2.2 Анализ перевода лакун в произведении «Яралы язмышлар» Ф. Яруллина в переводе Т. Гафаровой и Г. Мустафиной…………………………………………31
2.3 Перевод лакун русского языка произведения «Бесприданница» А. Н. Островского…………………………………………………………………………36
Выводы по главе……………………………………………………………………41
Заключение………………………………………………………………………….42
Библиография………………………………………………………………………44
Приложение…………………………………………………………………………48

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

С момента возникновения речи язык стал ключевым фактором в развитии народов и культур. Язык служил и служит инструментом сохранения истории, развития и связи между разными народами. Язык развивается постоянно. И в каждом языке появляются новые слова и термины. Различия в них могут стать проблемой при коммуникации не только для носителей разных языков, но и во внутриязыковой среде. Такие расхождения между языками отражают национальные особенности различного «мирообразования», уникальность культурного пласта. Язык – это зеркало культурно-исторического, духовно-нравственного опыта каждого народа, которое отражает национально-культурологические, духовно-религиозные аспекты быта и жизнедеятельности. Из-за разнообразия культур возникает проблема перевода явлений, понятий, отсутствующих в системе другого языка. Ситуация, при которой для слова одного языка нельзя найти полного аналога в другом, называется лакунарностью. Лакунарность как проблема перевода всегда занимала и занимает весомое место в исследованиях ученых, являясь предметом многих споров и дискуссий. Лакуны - главное препятствие на пути адекватного восприятия реципиентом инокультурного текста, а значит, они ставят под угрозу успешность протекания межкультурной коммуникации и, соответственно, перевода.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1 Исследование лакунарности в общей теории перевода
1.1 Понятие терминов «лакунарность» и «лакуна»

Современные языки живут и интенсивно развиваются, номинируя новые реалии окружающего мира, предметы изменившегося быта. Появляется необходимость в новых лексических единицах, которые описывают новые концепты (мыслительные образы). Но возможно, что однословное наименование у новых реалий будет отсутствовать. Носители того или иного языка, желая назвать их, испытают коммуникативный дискомфорт, пытаясь каждый по-своему заполнить возникшую пустоту. Очень часто в языке можно наблюдать отсутствие не только однословных наименований, но и звуков, морфем, форм слова и т.д. Абдуганеева И. И., считает, что вступая в контакт с «чужой» культурой, инокультурным текстом, реципиент осознанно и неосознанно оценивает ее в «кодах» своей культуры. Этим априорно закладывается основа для неадекватного распредмечивания специфических особенностей «чужой» культуры. Они могут быть или ошибочно интерпретированы реципиентом, или вовсе не поняты. Все, что в инокультурном тексте реципиент заметил, но не понимает, что кажется ему странным и требующим пояснения, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, т. е. лакун [1, С. 18].
В лингвистической литературе в зависимости от подходов употребляются несколько терминов, определяющих данную дефиницию, сегментарно совпадающих и используемых в практике компаративных исследований: лакуны (Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, В.Л. Муравьев), антислова, пробелы (Ю.С. Степанов), примеры непереводного характера (Г.В. Чернов), безэквиваленты, лексический нуль, нулевая лексема (И.А. Стернин), фоновая лексика (Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), темные места, случайные лакуны (Л.С. Бархударов), слова, не имеющие аналогов в сопоставимых языках (О.А. Огурцова), фоновая информация (В. С. Виноградов, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров), слабые эквиваленты (М. К. Голованивская, Н. В. Габдреева), варваризмы и экзотизмы (А. В. Калинин, Д. Н. Шмелев, Ф. К. Гужва, А. Н. Иванова) и т.д.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Абдулганеева И.И. Лакунарность как проблема перевода художественного текста / Абдулганеева И. И., В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XIX междунар. науч.-практ. конф. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2013. – С. 18
2. Байрамова Л. К. – Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л.К. Байрамова, Вестник Челябинского гос. унив-та. – 2011. - №25 (140). – Филология. Искусствоведение. – Вып. 58. – С. 34.
3. Быкова Г.В. Явление лакунарности на уроках русского языка в школе: Учебное пособие. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005.- С. 8-33
4. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Быкова Г. В., Благовещенск: БГПУ, 1999. – С. 136
5. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Быкова Г. В., Благовещенск: БГПУ, 2003. – С. 32-33
6. Вежбицкая А., Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах/ Вежбицкая А., Перевод к.филол.н. Г.Б.Крейдлина, М.: Thesis, 1993 – С. 4
7. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. / Гак В. Г., Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. – С. 31
8. Жельвис В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун / Жельвис В. И. Национальнокультурная специфика речевого поведения. М. : Наука, 1977. – С. 136

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных