Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЛитература
Готовая работа №111237 от пользователя Успенская Ирина
book

Функционирование бытовых реалий в романе К-Э. Кудажы «Улуг-Хем неугомонный»

495 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Основные положения теории исследования 6
1.1. Определение понятия «реалия» 6
1.2. Классификация реалий 10
Глава 2. Анализ бытовых реалий и их классификация 14
(на материале романа К-Э. Кудажы «Улуг-Хем неугомонный») 15
2.1. Семантическая классификация бытовых реалий 15
2.2 . Тематическая группа «Жилище» 16
2.3 . Тематическая группа «Одежда» 17
2.4 . Тематическая группа «Еда» 19
2.5. Тематическая группа «Напитки» 21
2.6. Тематическая группа «Посуда» 22
2.7. Тематическая группа «Мебель» 23
2.8. Тематическая группа «Транспорт» 23
2.9. Тематическая группа «Личные имущества» 24
2.10. Частотность этнографических реалий 25
Выводы 28
Заключение 30
Библиография 32

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Язык каждого народа представляет собой живой организм, который передает и хранит традиции и обычаи. Он неразрывно связан с историей, культурой и социальной жизнью этого народа и является его национальным самосознанием. В языке имеются элементы, передающие самобытность народа. Эти элементы называются реалиями, то есть, названиями предметов, культурных, бытовых, исторических явлений определенного этноса и страны. Также, считают, что реалии - одна из главных трудностей в языке для понимания, анализа и перевода художественных произведений.
Впервые полную характеристику и классификацию реалий С. И. Влахов и С. П. Флорин описали в книге «Непереводимое в переводе» [1986]. Классификацию американских реалий составил Г. Д. Томахин [1988]. А.Е. Супрун и А А. Реформатский положили начало тематическому делению слов-реалий [1958]. Они разделили реалии на семантические группы. Слова-реалии на материале немецкого языка классифицировал Е. Г. Шумагер [1986]. Работа А. О. Иванова посвящена реалиям и безэквивалентной лексике [2006].
Актуальность исследования. Исследованию реалий посвящено много работ. Многие отечественные и зарубежные лингвисты интересовались данной проблемой. К их числу относятся такие ученые, как: Л. Н. Соболев [1952], Г. В. Чернов [1958], А. Е. Супрун [1958], Г. Д. Томахин [1997]. Тем не менее, остаются вопросы, связанные с классификацией реалий и их переводом, а именно их ролью и функционированием в художественных текстах. Этой теме посвящено немного трудов: Н. А. Фененко «Французские реалии в контексте теории языка» [2006], А. А. Харьковская «Лингвострановедческие аспекты функционирования реалий в контексте художественных произведений [1998], А. В. Семенова «Культурные реалии в текстах кросс культурной литературы как инструмент стилизации» [2017], Н. И. Глухов «Художественный текст как национально-культурная реалия» [2018], О. О. Чыпсымаа, Н. С. Доржу, Т. Х. Очур «Способы перевода этнокультурных языковых реалий на английский язык» [2017], Тарыма А. В. «Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы» [2009], Коняшкин А.М, Чадамба Ш.С «Лингвокультурологический аспект тувинских паремий в текстах русских художественных переводов» [2017]. Актуальность данной работы определяется отсутствием работ, посвященных описанию бытовых реалий в переводах тувинских художественных текстов на русский язык.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Определение понятия «реалия»
Лексика любого языка – это иерархия семантических полей, которые делятся на классы и подклассы. А. О. Иванов, Л. К. Латышев предлагают считать реалии подклассом безэквивалентной лексики. Поэтому, как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики и этим вызывают трудности в изучении.
Ученый Л.С. Бархударов отмечал, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным: полное соответствие, частичное соответствие, отсутствие соответствия. В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М.Верещагин и В.Г. Костомаров. Безэквивалентной лексикой они считали «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а так же слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка.

Наиболее обширно и полно А. О. Иванов делит всю безэквивалентную лексику на три типа, взяв за основу семиотическую классификацию. Итак:
1 - референциально-безэквивалентная лексика;
2 - прагматически-безэквивалентная лексика;
3 - альтернативно-безэквивалентная лексика;
Согласно классификации А.О. Иванова, реалия является подклассом альтернативно-безэквивалентной лексики. Такое мнение представляется нам наиболее взвешенным. Однако даже такая подробная классификация, как, например, предлагаемая А. О. Ивановым, всё ещё оставляет возможность спутать реалию со смежными классами безэквивалентной лексики. Так, реалию часто принимают за термин. Причина этого вполне понятна: у этих двух лингвистических явлений действительно много общих черт. Так, и термин, и реалия обозначают точно определённое понятие, предмет или явление. Чаще всего, это однозначные, лишённые синонимов слова или словосочетания, среди них встречаются заимствованные слова и лексика, ограниченная определенными историческими рамками. Но, несмотря на сходство, между реалией и термином имеются существенные расхождения. Термин – это «номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, применяемая для точного наименования специального понятия». Для наглядности рассмотрим признаки и свойства термина, выделенные С. В. Гринёвым:
1. Обозначение понятия. Так как именно это свойство сближает термин и реалию, важно отметить, что термин является элементом подъязыка науки специальной научной литературы, тогда как реалия скорее связана с художественной литературой. Когда термин используется в художественном тексте он, как правило, теряет своё основное свойство.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева, М.Л. Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Антиномии. – Екатеринбург: 2007. - №7. – С.338-345.
2. Амири, М.А. Классификация реалий в русском и персидском языках // Русистика. – Иран. 2014. - №4. – С.90-97.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – Москва: 1980. – 304 с.
5. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – Москва:1986. – 416 с.
6. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 192 с.
7. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Спб.: ЛГУ, 1985. – С 82.
8. Комарова, Л.И. Культурологическая маркированность лексических единиц в тексте // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – Тамбов: 2010. - №1. – С.181-187.
9. Ковалева А. В. Современные бытовые реалии в неофразеологизмах // Литера. – 2021. - №11.
10. Кретов, А.А. Фененко. Лингвистическая теория реалий // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж: 2013. - №1.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных