Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №13489 от пользователя Валеева Карина
book

Исследовательский потенциал в переводческой деятельности и формально грамматический метод

350 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Теоретические аспекты исследовательского потенциала в переводческой деятельности и формально-грамматического метода 5
Исследовательский потенциал в переводческой деятельности как условие применения грамматических трансформаций 5
Особенности и закономерности использования грамматических трансформаций в процессе перевода с английского на русский язык художественного текста 10
Особенности применения исследовательских умений и формально-грамматического метода при переводе художественного текста 14
Особенности реализации формально-грамматического метода при переводе на примере романа Стивена Кинга «Бессонница» 14
Анализ использования исследовательских умений и формально-грамматического метода при переводе романа С. Моэма «Разрисованная вуаль» 21
Заключение 24
Список использованных источников 26

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Теория перевода прошла сложный путь для того, чтобы о ней стали всерьёз говорить как о самостоятельной науке, со своим объектом, предметом, единицей перевода и методами исследования. Зародившись в недрах литературоведения, а затем «аннексированная» лингвистикой, теория перевода долгое время рассматривалась только в рамках лингвистических концепций перевода, в основе которых лежит идея преобразования текстов на основе нахождения эквивалентных или соотносимых единиц, и считалась «собственностью» лингвистических исследований, несмотря на попытки ряда ученых выйти за рамки узколингвистических направлений и утверждение Л.С. Бархударова о невозможности «строить теорию перевода на чисто лингвистической основе, без учета экстралингвистических факторов, то есть явлений, лежащих вне структуры самого языка, и непосредственно с ним связанных» [1, с. 69]. Одним из таких факторов является исследовательский потенциал, который проявляется при применении при переводе формально-грамматического метода.
Изучением различных аспектов художественного перевода занимались многие языковеды, в частности А.Ш. Исенова, А.М. Фитерман и другие. Проблемы переводческих трансформаций, в свою очередь, рассматривались в многочисленных отечественных и зарубежных исследованиях, а именно: В.И. Карабана, Л.С. Бархударова, Л.К. Латышева, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера и многих других. Однако проблема переводческих трансформаций вообще и грамматических, в частности, продолжает оставаться актуальной, поскольку трансформации на любом уровне являются неотъемлемой частью переводческой деятельности и любой профессионально выполненный художественный перевод включает в себя те или иные виды преобразований, особенности и целесообразность которых требует постоянного исследования с целью дальнейшего усовершенствования уровня переводческой компетентности. Использование формально-грамматического метода служит условием реализации исследовательского потенциала.
Цель исследования – изучить исследовательский потенциал в переводческой деятельности и формально-грамматический метод.
Задачи исследования:
1. Раскрыть исследовательский потенциал в переводческой деятельности как условие применения грамматических трансформаций.
2. Охарактеризовать использование формально-грамматического метода при переводе.
3. Проанализировать практические аспекты использования формально-грамматического метода при переводе как возможность реализации исследовательского потенциала на примере перевода текстов художественной литературы.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 Теоретические аспекты исследовательского потенциала в переводческой деятельности и формально-грамматического метода
1.1 Исследовательский потенциал в переводческой деятельности как условие применения грамматических трансформаций
Переводческая деятельность предусматривает большую исследовательскую работу в связи с тем, что при переводе текстов с одного языка на другой, необходимо не только добиться качественного перевода, сохраняя общее содержание, но и адаптировать текст под культурные реалии другой страны с другими обычаями и традициями. Добиться такого результата можно только, обладая определенным комплексом исследовательских умений.
Для успешной профессиональной деятельности переводчика, указывает А.Ш. Исенова, необходимы следующие исследовательские умения [2, с. 152]:
- умение проводить информационно-поисковую деятельность, направленную на совершенствование профессиональных умений в области перевода;
- готовность находить, интерпретировать, продуктивно использовать профессионально- и личностно-значимую информацию на иностранном языке;
- владение мыслительными операциями исследовательской деятельности (сравнение, выделение главного, анализ, синтез, абстрагирование, конкретизация, индукция, дедукция, обобщение, систематизация, доказательство, опровержение и т д.);
- способность интегрировать и структурировать знания в области лингвистики, переводоведения;
- способность выдвинуть гипотезу и последовательно развивать аргументацию в ее защиту;
- умение осуществлять поиск иноязычной информации, необходимой для проектирования и прогнозирования текста перевода;
- умение логически обработать полученную информацию для перевода; – умение оценить и проконтролировать этапы и способы выполнения действий переводчика по созданию продукта своей профессиональной деятельности (текста перевода);
- умение понимать и логически выстраивать отдельные высказывания в целях смысловой коммуникации, что подразумевает овладение правилами построения смыслового высказывания с учетом таких основополагающих принципов, как логичность, связность и организация;
- умение делать перевод для разного рода адресатов (представителей различных организаций, видов деятельности, стран и политических структур), работа с текстами разной направленности (экономическими, политическими, военными и т.д.);
- умение переводить различного рода документацию (письма-жалобы, рецензии, объяснительные записки, отклики, заявления и т.д.);
- умение использовать различные коммуникативные стратегии для решения профессиональных задач в общении (привлечь внимание собеседника, инициировать, продолжить или закончить общение в зависимости от его целей).

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1 Бархударов Л.С. Язык и перевод: монография. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2 Исенова А.Ш. Исследовательские умения переводчика // Вестник КАСУ. – 2019. – «3. – С. 152-155.
3 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособ. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
4 Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособ. – М.: Эдиториал УРСС, 2004. – 160 с.
5 Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты: монография. – М.: Наука, 1988. – 214 с.
6 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: монография. – М.: Международные отношения, 2004. – 216 с.
7 Гутнер М.И. Искусство перевода. – СПб.: Питер, 2016. – 225 с.
8 Фитерман А.М. Язык перевода. – М.: Дрофа, 2002. – 462 с.
9 Комиссаров В.Н. Теория перевода: монография. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
10 Карабан В.И. Перевод английской научной и технической литературы: Грамматические трудности, лексические, терминологические и жанрово-стилистические проблемы. – Винница: Новая книга, 2004. – 576 с.
11 Миньяр-Белоручев Р.Д. Использование трансформаций при переводе политических текстов // Вопросы языкознания. – 2019. – №1. – С. 112-115.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных