2. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок с лексическими единицами по теме «домашнее животное.
В целом, в английском и русском языках подавляющее большинство пословиц и поговорок с лексическими единицами по теме «домашнее животное» связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком.
2.1. Образ собаки
Сопоставительный анализ показывает, что в английских пословицах и поговорках ЛЕ «собака (пес)» представлена большим количеством, чем в русском (29 пословиц и поговорок в английском языке и 20 – в русском). Хотя образы данного домашнего животного полностью они не совпадают.
В пословицах и поговорках обоих языков образ собаки ассоциируется со скрытой угрозой. Ср.: Beware of a silent dog and still water; Dumb dogs are dangerous; Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо; Не ступай собака на волчий след: оглянется – съест и др.
Один из главных признаков этого домашнего животного – умение лаять – также ярко отражен в английских и русских пословицах и поговорках: The dog barks, but the caravan goes on; One barking dog sets the whole street a-barking; What does the moon care if the dogs bark at her?; Собака и на владыку лает и др. На собаку можно свалить всю вину и наказать: Give a dog a bad name and hang it; Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет и другие.
В обеих традициях собака ассоциируется со старостью, но если русские пословицы и поговорки характеризуются положительной коннотацией, то английские негативны: An old dog will learn no new tricks; Стар пес, да верно служит. Другие характеристики весьма разнообразны и в основном не совпадают. Так, в русских пословицах и поговорках собака ассоциируется с продажностью: Для продажной псины кол из осины; глупостью: Ус соминый, да разум псиный; своенравностью: Каждая собака в своей шерсти ходит. В английских пословицах и поговорках этот образ связан, как правило, с положительными чертами характера: A good dog deserves a good bone; A dog that trots about finds a bone.
2.2. Образ кошки
Пословичные образы другого домашнего животного – кошки – также характеризуются некоторым сходством, хотя полного совпадения не демонстрируют. Слово cat представлено в 20 случаях. У обоих народов кошка считалась символом колдовства и зла, это частично нашло отражение в английских и русских пословицах и поговорках. И в английских, и в русских пословицах и поговорках это домашнее животное характеризуется шкодливостью: Send not the cat for lard; The cat shuts her eyes while it steals cream; Чует кошка, чье мясо съела. В русских отмечается необходимость положить конец проказам: Не все коту масленица, будет и великий пост.
Весь текст будет доступен после покупки