Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыкознание и филология
Готовая работа №93083 от пользователя Смолина Инга
book

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л. КЭРРОЛЛА (НА ПРИМЕРЕ “ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND”)

1 650 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Функции и стилистические особенности художественного текста 7
1.2 Роль языковых средств выразительности в художественном тексте 12
1.3 Особенности художественного текста литературной сказки Л. Кэррола «Алиса в стране чудес» 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» 25
2.1 Лексические особенности сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 25
2.2 Анализ тропов и фигур в художественном произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 41
2.3 Проект: архив детской литературы для семейного чтения 51
«My Reading List» 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 71


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Лексический состав большинства языков мира пополняется каждый день. Когда мы говорим об искусстве, литературном творчестве, мы ориентированы на впечатления, которые создаются при чтении. Они во многом определяются образностью произведения. В художественной литературе выделяют особые приемы усиления выразительности. Лексико-стилистические средства в художественном тексте связаны с выражением индивидуального восприятия окружающего мира. Искусство – это самовыражение личности. Из лексических стилистических средств сплетается литературная ткань, создающая образ художественного произведения, эмоционально воздействующий и волнующий нас. Слова приобретают дополнительные значения, стилистическую окраску, создают особенный мир, в который мы погружаемся, читая художественную литературу.
Проблема перевода лексико-стилистических средств всегда имела место в теории перевода. Перевод именно этих единиц имеет огромное значение для понимания текста, а особенно для понимания художественного произведения, ведь лексико-стилистические средства передают авторское восприятие, создают эмоциональную окраску, усиливают смысл высказываний, иллюстрируют особенности культуры.
Процесс перевода представляет собой поиск, который связан с выбором нужных слов и конструкций из имеющихся вариантов. При осуществлении данного выбора переводчик использует собственные лингвистические и когнитивные компетенции и берет во внимание общие знания будущих читателей, которые являются отражением особенностей их культуры. Перевод можно считать удавшимся, если в нем в унисон звучат голоса автора и переводчика, а сквозь переводной текст просвечивает ментальность языка оригинала.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Функции и стилистические особенности художественного текста

Художественный текст, по Ю.М. Лотману, – «определенная модель мира, некоторое сообщение на языке искусства, обладающее свойством превращаться в моделирующие системы» [Лотман, 2018 с. 285]. В соответствии с данным утверждением следует обратиться к мнению Л.Я. Гинзбурга о том, что «образ автора формирует художественный текст. Именно точка зрения автора на определенный объект отражена в художественном произведении» [Гинзбург, 2016, с. 704].
В тексте литературного произведения автор выражает свое личное восприятие мира и дает оценку окружающей действительности.
Текст – это «произведение речемыслительного процесса, имеющее коммуникативную функциональность, представляющее собой линейную последовательность графических или звуковых знаков, обладающее семантической связностью (с точки видения не только адресанта, но и адресата) в совокупности со структурной связностью, информативностью, интенциональностью, ситуативностью» [Мурзин, 2021, с. 172].
Одним из средств выражения авторского отношения к теме текста является использование при его создании определенного стиля речи, имеющего свои композиционные особенности. Прежде чем делать вывод о принадлежности текста к какому-либо стилю, нужно вывести определение данного понятия. Итак, стиль — это «исторически сложившаяся система языковых средств и способов их организации, которая используется в определенной сфере человеческого общения, как то наука, официально-деловые отношения, агитационно-массовая деятельность, словесно-художественное творчество, а также сфера бытового общения» [Dressler, 2021, p. 270].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Арнольд И. А. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта; Наука, 2022. – 384 с.
2. Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. – М.: Индрик, 2018. – 432 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2020. – 424 с.
4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2018. – 459 c.
5. Гинзбург Л.Я. О психологической прозе. О литературном герое. – М.: Азбука, 2016. – 704 с.
6. Гуревич В. В. English Stylistics. Стилистика английского языка. – М.: Флинта; Наука, 2018. – 72 c.
7. Демурова, Н.М. «Июльский полдень золотой…»: Статьи об английской детской книге [Электронный ресурс]. – М.: Издательство УРАО, 2000. – 243-253 с. URL: http://www.speakrus.ru/articles/demurova.htm (дата обращения: 20.04.2024)
8. Демурова, Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Отв. ред. Б.И. Пуришев. – М.: Наука, 1979. – 200 с.
9. Демурова, Н.М. О переводе сказок Кэрролла. //Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. – М.: Наука, 1977. – 315-336 с.
10. Домашнев А.И., Шишкина И.П, Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста: Немецкий язык. – М.: Просвещение, 2019. – 459 с.
11. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса. – М.: КомКнига, 2016. – 224 с.
12. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – М.: СПб., 2016. – 536 c.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных