Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыкознание и филология
Готовая работа №56648 от пользователя Балашов Виктор
book

ПЕРЕВОД ИМЁН СОБСТВЕННЫХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В РОМАНАХ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ

550 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В СЕРИИ РОМАНОВ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ ДЖ. РОУЛИНГ 6
1.1. Особенности художественного дискурса 6
1.2. Особенности перевода художественного произведения 8
1.3. Классификация имён собственных 14
Выводы по первой главе 17
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СЕРИИ РОМАНОВ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ ДЖ. РОУЛИНГ 18
2.1. Перевод главных и второстепенных персонажей на русский язык 18
2.2. Перевод топонимов, мест действия и магических артефактов на русский язык 25
Выводы по второй главе 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 31
ПРИЛОЖЕНИЕ 35



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод имен собственных - одна из самых сложных задач при переводе литературных произведений. Это особенно касается перевода имен собственных в литературных произведениях, где эти имена могут иметь тесную связь с национальной культурой или историей. Одним из примеров таких произведений являются романы о Гарри Поттере, написанные британской писательницей Джоан К. Роулинг.
В ходе исследования рассматриваются особенности перевода имен глав-ных и второстепенных персонажей, названий заклинаний и мест, анализируют-ся сопоставительно оригинальные имена и их значения с переводом на русский язык, а также оценивается качество перевода имен собственных на русский язык.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что выбранная серия романов является популярной как в англоязычных странах, так и в Рос-сии. Имена собственные, в свою очередь, являются важной составляющей ху-дожественных произведений жанра фэнтези, поэтому их изучение необходимо для их более полного понимания. Изучив данную тему, можно не только узнать о происхождении имён собственных, но и расширить свой кругозор.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕН-НОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В СЕРИИ РОМАНОВ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ ДЖ. РОУЛИНГ
1.1. Особенности художественного дискурса

Термин «дискурс» является одним из центральных понятий современной лингвистики. Дискурс (с французского «discourse» — речь) — это текст, который является результатом целенаправленного социального действия и текст как совокупность языковых, речевых, социокультурных, прагматических, когнитивных и психических факторов [Арутюнова, 1998, с. 6].
Изучая произведения художественной литературы, мы имеем дело с ху-дожественным дискурсом. Текст художественного произведения - это особый вид коммуникации, который предназначен для определенного типа коммуни-кантов и который имеет специальное распределение ролей между ними. Одна-ко, вопрос о художественном дискурсе зачастую вызывает дискуссии. Некото-рые считают, что художественный текст как специфическое образование не имеет дискурса, поскольку создание и восприятие такого текста не могут быть представлены как непосредственные составляющие одного коммуникативного акта [Асратян, 2015, с. 30].
Несмотря на это, в художественной коммуникации существует особый прием передачи информации и средства воздействия на слушателя или читате-ля. Каждый художественный текст уникален и имеет свою собственную струк-туру, которая может быть изменена автором в зависимости от его целей и задач.
Художественный текст может быть использован для различных целей, таких как развлечение, образование, информирование, духовное просвещение и т. д. Важно понимать, что каждый художественный текст создает определен-ную атмосферу, вызывает определенную эмоциональную реакцию и влияет на мышление и восприятие слушателя или читателя.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – Москва : Издательский центр «Академия», 2008. – 368 с.
2. Алимова, М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // М. В. Алимова Русистика. – 2012. – № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 13.06.2023).
3. Арутюнова, Н. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. – Москва : Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 136–137.
4. Асратян, З. Д. Дискурс художественного произведения / З. Д. Асратян. – Текст : непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 3 (45). – С. 30–34.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – Москва : Международные отношения, 1975. – 240 с. – Текст : непосредственный.
6. Бондалетов, В. Д. Русская ономастика / В. Д. Бондалетов. – Текст : непосредственный. – Москва : Просвещение, 1983. – 224 с.
7. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учебное пособие / Е. В. Бреус. – Москва : Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
8. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов. – Текст : непосредственный. – Москва : Р. Валент, 2012. – 408 с.
9. Воронцова, И. И. Особенности образования антропонимов (сравнительный анализ русской и английской традиции / И. И. Воронцова, С. Г. Чаплин // Новый филологический вестник. – 2014. – № 3. – С. 136–144.
10. Деревлева Н. В. Транскрипция и транслитерация как продуктивные способы образования новых медицинских терминов / Н. В. Деревлева. // Журнал Гродненского государственного медицинского университета. – 2010. – № 4 (32). – С. 114-115.
11. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. / Д. И. Ермолович. – Текст : непосредственный. – Москва : Р. Валент, 2001. – 200 c.
12. Зимовец, Н. В. Выразительные возможности имен собственных в художественных произведениях и проблемы их перевода / Н. В. Зимоввец // Альманах современной науки и образования. – 2009. –№ 8. – С. 77-79. – Текст : непосредственный.
13. Зимовец, Н. В. О значении имени «Гарри Поттер» в романах Дж. К. Роулинг / Н.В. Зимовец // Фундаментальные исследования. – 2014. – № 8. – С. 87– 92. – Текст : непосредственный.
14. Кенжегараев, Н. Д. Особенности дискурсивного анализа художественного текста / Н. Д. Кенжегараев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2012. – № 4 – С. 228–231. – URL: https://moluch.ru/archive/39/4560/ (дата обращения: 13.06.2023).
15. Киселева, И. А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези / И. А. Киселева // Вестник СПбГУ. – 2007. – Сер. 9, вып. 1, ч. II. – С. 55–58. – Текст : непосредственный.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных