1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – Москва : Издательский центр «Академия», 2008. – 368 с.
2. Алимова, М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // М. В. Алимова Русистика. – 2012. – № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 13.06.2023).
3. Арутюнова, Н. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. – Москва : Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 136–137.
4. Асратян, З. Д. Дискурс художественного произведения / З. Д. Асратян. – Текст : непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 3 (45). – С. 30–34.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – Москва : Международные отношения, 1975. – 240 с. – Текст : непосредственный.
6. Бондалетов, В. Д. Русская ономастика / В. Д. Бондалетов. – Текст : непосредственный. – Москва : Просвещение, 1983. – 224 с.
7. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учебное пособие / Е. В. Бреус. – Москва : Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
8. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов. – Текст : непосредственный. – Москва : Р. Валент, 2012. – 408 с.
9. Воронцова, И. И. Особенности образования антропонимов (сравнительный анализ русской и английской традиции / И. И. Воронцова, С. Г. Чаплин // Новый филологический вестник. – 2014. – № 3. – С. 136–144.
10. Деревлева Н. В. Транскрипция и транслитерация как продуктивные способы образования новых медицинских терминов / Н. В. Деревлева. // Журнал Гродненского государственного медицинского университета. – 2010. – № 4 (32). – С. 114-115.
11. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. / Д. И. Ермолович. – Текст : непосредственный. – Москва : Р. Валент, 2001. – 200 c.
12. Зимовец, Н. В. Выразительные возможности имен собственных в художественных произведениях и проблемы их перевода / Н. В. Зимоввец // Альманах современной науки и образования. – 2009. –№ 8. – С. 77-79. – Текст : непосредственный.
13. Зимовец, Н. В. О значении имени «Гарри Поттер» в романах Дж. К. Роулинг / Н.В. Зимовец // Фундаментальные исследования. – 2014. – № 8. – С. 87– 92. – Текст : непосредственный.
14. Кенжегараев, Н. Д. Особенности дискурсивного анализа художественного текста / Н. Д. Кенжегараев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2012. – № 4 – С. 228–231. – URL: https://moluch.ru/archive/39/4560/ (дата обращения: 13.06.2023).
15. Киселева, И. А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези / И. А. Киселева // Вестник СПбГУ. – 2007. – Сер. 9, вып. 1, ч. II. – С. 55–58. – Текст : непосредственный.
Весь текст будет доступен после покупки