Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаРеклама и PR
Готовая работа №106670 от пользователя Успенская Ирина
book

Перевод рекламы с английского языка на русский

1 250 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 2
1 Теоретические аспекты локализации и адаптации рекламных текстов 6
1.1 Понятие рекламы: особенности, характеристики, компоненты 7
1.2 Локализация как особый вид перевода 9
1.3 Адаптация в процессе перевода рекламных текстов 12
Выводы по главе 1 15
2 Локализация английских рекламных материалов при их переводе на русский язык. 17
2.1 Специфика локализации рекламного текста при переводе. 17
2.2 Специфика рекламных роликов при переводе и локализации 34
Выводы по главе 2 39
Заключение 41
Библиографический список 43

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода, поскольку традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование. Однако следует заметить, что включение перевода в сферу языкознания произошло сравнительно недавно. Еще в прошлом веке перевод не считался лингвистической проблемой. В большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистического исследования, хотя Якобсон Р.О. подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки» .
Только во второй половине ХХ века о переводе заговорили в контексте изучения проблем взаимосвязи языка с обществом и языка с мышлением и действительностью, проблем соотношения лингвистических и экстралингвистических аспектов вербальной коммуникации. Также на авансцену лингвистического переводоведения вышла национально-культурная и историческая специфика переводимого материала, поскольку в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, а сталкиваются различные культуры, разные личности, склады мышления, литературы, эпохи, разные уровни развития, традиции и установки.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 Теоретические аспекты локализации и адаптации рекламных текстов


1.1 Понятие рекламы: особенности, характеристики, компоненты


Реклама рассматривается как инструмент продвижения товаров и услуг, а также как часть популярной культуры и исследуется с точки зрения ? экономики, социологии, психологии и других областей. Реклама играет все более важную роль в экономике сегодня, она нужна не только для информирования потребителей о новинках, но и для продвижения продуктов и услуг.
В современной науке и практике нет единого определения понятию рекламы, однако проанализировав предложенные трактовки и выявив их вариант и инвариант рекламу можно рассматривать как «целенаправленное и неличное обращение, осуществляемое опосредованно через средства массовой информации и другие виды связи, агитирующие в пользу какого-либо товара, марки, фирмы» .
Согласно этому определению, реклама ? способ передачи информации о продукте покупателю с целью влияния на его решение о покупке. Поэтому основная цель рекламы ? убедить адресата в необходимости совершения определенного действия в пользу того лица, от чьего имени составляется рекламный текст.
Формулу рекламного дискурса можно представить следующим образом:
Рекламный дискурс = текст + экстралингвистический компонент + контекст + социокультурный фон + пресуппозиция .
Взгляды Белоусовой и Усачевой совпадают по поводу указанных аспектов рекламы. Поэтому, чтобы разъяснить компоненты, из которых состоит рекламный дискурс, полезно обратиться к работам Усачевой.
Под текстом подразумевается та часть коммерческого сообщения, которая использует вербальные средства для передачи информации. Экстралингвистические компоненты, такие как видео в телерекламе и изображения в печатной и наружной рекламе, вместе с текстом формируют визуальную и звуковую составляющую, которая лежит в основе коммерческого сообщения. В рекламе для успешного достижения цели большую роль играют различные способы передачи важной информации реципиенту. К языковым исследователи относят использующиеся в рекламном тексте средства «эмотивной или оценочной лексики, стилистических фигур, тропов и т.д. К визуальным средствам относятся изображение, шрифтовое выделение, цвет» .
Под контекстом понимается среда, в которой размещено данное рекламное сообщение в определенный отрезок времени. Выделение этого компонента представляется релевантным потому, что реклама размещается не просто так, а в соответствии с прагматическими целями, определяющими выбор места размещения (например, реклама губной помады будет наиболее эффективной в журнале для женщин рядом со статьей о макияже). Окружение может увеличивать воздействие рекламы, расширять ее смысл или, наоборот, противоречить ему.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд. – Москва: Флинта: Наука, 2005. – 384 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – Москва : Междунар. Отношения, 1975. – 265 с.
3. Батюкова, Н.А. Многоязычная локализация в современном виртуальном пространстве / Н. А. Батюкова // Образовательные технологии в виртуальном лингвокультурном пространстве: материалы IV Международной виртуальной конференции по русистике, литературе и культуре. - Вермонт: Лимуш, 2011. - С. 42 – 45.
4. Брагарник-Станкевич, О.С. Перевод рекламного девиза (слогана) в контексте межкультурной коммуникации / О.С. Брагарник-Станкевич // Молодой ученый. — 2010. — №5. Т.2. — С. 13-15. URL: https://moluch.ru/archive/16/1593/. — Текст : электронный.
5. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие / Е. В. Бреус. — 2-е изд., испр. И доп. — Москва : Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. — ISBN 5-204-00227-8
6. Вине, Ж.- П. Технические способы перевода Ж. – П. Вине // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - Москва, 1978. - С. 157 – 167.
7. Виссон, Л. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке / Л. Виссон. - Москва: Изд-во Р. Валент, 2010. - 160 с.
8. Волкова, Т.А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов. Социо- и психолингвистические исследования / Т.А. Волкова, М.А. Зубенина // Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет. – 2015. – № 3. – С. 54 – 66.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных