Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №6528 от пользователя Boris_Kungin
book

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

550 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы проблемы художественного перевода 6
1.1. Теоретические основы лингвокультурологического подхода, связь языка и культуры 6
1.2. Переводческие приемы и стратегии, используемые при переводе в художественной литературе 9
Вывод по главе 1. 14
Глава 2. Особенности художественного перевода с английского языка 15
2.1. «Волшебство» как объект лингвистического исследования 15
2.2. Сказочный дискурс в аспекте художественного перевода с английского языка 23
Выводы по главе 2. 32
Заключение 33
Список использованной литературы 35
Список литературных источников 35
Список Интернет-ресурсов 37
Приложение 38



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Изучение особенностей художественного перевода с английского языка является основным и важным детерминантом в теории языкового значения и функционирования языка.
Возрастание человеческого фактора в лингвистике стимулировало внимание ученых к исследованию процесса языковой коммуникации, способствовало развитию анализа дискурса в качестве новой парадигмы знания, направленной на комплексное изучение языкового общения в художественной литературе (Гальперин, 1958).
В связи с вышесказанным появляется необходимость рассмотрения многофакторности человеческого бытия, его отражения в художественных произведениях, заключающегося в исследовании человеческого языка, речи, языкового поведения, языковой личности, аспектов ее формирования. Центральным ядром становится комплексное изучение систематики средств языка, применяемых в конкретных ситуациях. Вот почему вопросы межличностной коммуникации, человеческого взаимодействия в художественной литературе требуют фундаментального анализа всех форм речевого поведения носителей языка.
Актуальность исследования диктуется теоретическими, практическими задачами современной лингвистики, нацеленной на всестороннее изучение человеческого фактора в языке, конкретно – особенностей художественного перевода с английского языка.
Актуальность курсовой работы также объясняется возросшим вниманием исследователей к особенностям художественного перевода с английского языка, способствующим успешной коммуникации с адекватным выбором языковых средств в определенных ситуациях коммуникации.
Несмотря на то, что особенности художественного перевода с английского языка рассматривались в работах многих современных ученых, данная проблема на текущий момент все еще характеризуется недостаточной степенью теоретической разработки.
В качестве объекта исследования рассматриваютя особенности художественного перевода с английского языка.
Предметом исследования стало определение языковых средств реализации художественного перевода с английского языка.
Целью нашего исследования намечен процесс реализации приемов перевода художественных текстов с английского языка в сказках «THE THREE HEADS OF THE WEL (ТРИ ГОЛОВЫ ИЗ КОЛОДЦА)», «WHITTINGTON AND HIS CAT (ВАЙТИНГТОН И ЕГО КОШКА)» – в переводе Натальи Викторовны Шерешевской.
Для этого необходимо рассмотреть следующие задачи:
1. Рассмотреть теоретические основы лингвокультурологического подхода, связь языка и культуры.
2. Рассмотреть переводческие приемы и стратегии, используемые при переводе в художественной литературе.
3. Отразить специфику концепта «волшебство» как объекта лингвистического исследования.
4. Осуществить анализ сказочного дискурса в аспекте художественного перевода с английского языка.
Для решения поставленных задач использовались различные методы и приемы: анализ словарных дефиниций, элементы компонентного анализа, описательный метод, количественная обработка лексикографических данных. Общий метод исследования – индуктивно-дедуктивный: от наблюдения языковых фактов к их обобщению и объяснению. При этом на всех этапах автор опирался на системный подход: каждое конкретное языковое явление рассматривалось как элемент системы во взаимодействии и взаимосвязи с другими явлениями.
Комплексный подход к изучению потенциала художественного перевода с английского языка стал определяющим при выборе научных трудов для их теоретического анализа: от учебников по стилистике современного английского языка до учебных пособий по теории и практике перевода.
Поставленная цель и задачи исследования определили содержание и структуру работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения (перевод сказок «THE THREE HEADS OF THE WEL (ТРИ ГОЛОВЫ ИЗ КОЛОДЦА)» и «WHITTINGTON AND HIS CAT (ВАЙТИНГТОН И ЕГО КОШКА)».


Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

1.1 Теоретические основы лингвокультурологического подхода, связь языка и культуры

Любой художественный текст при переводе на другой язык предполагает применение интегративного метода, т.е. одновременное включение инструментария различных гуманитарных и филологических дисциплин: от лингвистики, литературоведения до культурологии, психологии и т.д. В данной главе мы планируем обосновать основные аспекты лингвокультурологического подхода применительно к художественным произведениям.
«Лингвокультурология – является отраслью лингвистики, возникшей на стыке лингвистики и культурологии и исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» (Постовалова, 2008). Будучи специальной научной областью, лингвокультурология внесла в обращение свои продуктивные понятия. Наиболее важными в целях настоящего исследования считаем имеющих прямое отношение к лингвокультурологическому анализу текстов, а именно – культурные универсалии, культурные концепты.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

Список литературных источников

1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). – М.: Академия, 2003. – 128 с. ISBN 5-7695-0961-9
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). 2-е изд. Л.: Просвещение, 1981. ISBN 5-89349-363-Х
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. Флинт. Наука. 2005. ISBN 5-89349-363-X
4. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: РУДН, 2007. – 331 с. ISBN 5-209-00895-9
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. 1991. ISBN 5-354-01088-8
7. Джозеф Д. Английские сказки, Три головы колодца, 1890
8. Долевец С.Н. К проблеме изучения концептов морально-этической сферы // Материалы международной научно-практической конференции «Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты». – Бийск: БГПУ им. В.М. Шукшина, 2006.
9. Карасик В.И, Красавский Н.А., Слышкин Г.Г. Лингвокультурная концептология: учеб. пособие. Волгоград: Парадигма, 2009. ISBN 978-5-9935-0311-0
10. Кожевникова В.М., Николаева П.А. Литературный энциклопедический словарь: Сов. энциклопедия, 2007. – 752 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных