Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №105134 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода лексических единиц и словосочетаний в газетном тексте.

450 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 2
Глава 1. Особенности перевода лексических единиц. 4
1.1Лексические приемы 4
1.2 Лексико-семантические замены 8
Глава 2. Особенности газетных текстов и применяемые приемы перевода 16
2.1 Понятие о газетных текстах 16
2.2. Проблемы и методы перевода лексических единиц 19
Заключение 26
Список литературы 28

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод — это особый вид речевой деятельности, привлекающий внимание различных специалистов: литературоведов, психологов, этнографов, лингвистов. Что касается лингвистики, то она имеет самое прямое отношение к переводу. «По поводу перевода, его места и роли в общей системе обучения иностранным языкам и применительно к объяснению значения иноязычного слова высказываются самые противоречивые мнения.
Наиболее сложной и творческой задачей в ходе осуществления любого вида перевода является правильный перевод лексических единиц исходного текста, различие стилистических оттенков слов и словосочетаний, а порой и целых предложений.
Газета, как известно, является самым доступным, в том числе и для иностранцев, источником информации, который оперативно освещает политические и другие события страны. Газетный текст – это особый и показательный вид текстовой деятельности, предполагающий, соответственно, особый подход к его исследованию. Одна из его главных отличительных особенностей - донести до аудитории видение мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Особенности перевода лексических единиц.
1.1 Лексические приемы
Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных замен при переводе. Наиболее распространенными являются: лексические, грамматические и стилистические трансформации. Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.
В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).
1.Транскрибирование
При переводе зачастую приходится иметь дело с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий исходного текста, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Транскрипция — это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова» [10,с.63]. Очень часто переводчик испытывает трудности с использованием транскрипции при переводе имен и титулов исторических личностей. Например, английский король James I Stewart традиционно именуется при переводе на русский как Иаков I Стюарт, встречается также форма Яков I, но нет формы Джеймс I; есть разночтения при переводе с русского на английский имени царя Иван Грозный — Ivan the Terrible и John the Terrible. При транскрипции географических названий происходит часто сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: Florida — Флор?да, Washington — Вашингтoн. Транскрипция применяется при переводе названий фирм, издательств, марок автомобилей: Subaru — Субару, Ford Mustang — Форд Мустанг.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1) Бразговская, Е. Е. Текст культуры от события к со-бытию. Логико-семантический анализ межтекстовых взаимодействий: Монография / Е.Е. Бразговская. Пермский государственный педагогический университет. – Пермь.: 2004. – С. 173 - 245.
2) Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 2008. - 271 с.
3) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. - 296c..
4) Валгина, Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2003. – 280с.
5) Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент; Издание 4-е, 2009. - 360 c.
6) Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 2000. - 139 с.
7) Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 232-273 c.
8) Голубев В.Ю. Аргументация как один из фундаментальных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы): Афтореф.дис.канд.филол.наук. - СПб., 2006. - 16 с.
9) Добросклонская Т.Г. К вопросу об изучении текстов массовой информации // Лингвистика и межкультурная коммуникация / Под ред. С.Г.Тер-Минасовой и др. - 1998 г. - Спец.выпуск. - С.32-38.
10) Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.,2001. - 258c.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных