Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №135734 от пользователя Жуковский Роман
book

Интернациональная лексика и «ложные друзья переводчика»

500 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение-----------------------------------------------------------------------------------------3

Глава 1. Теоретические основы интернациональной лексики и "ложных друзей переводчика" ------------------------------------------------------------------------5
1.1. "Ложные друзья переводчика": лингвистический феномен------------------ ---5
1.2. Сопоставление интернациональной и псевдоинтернациональной
лексики-------------------------------------------------------------------------------------------8
Выводы по главе 1----------------------------------------------------------------------------12

Глава 2. Анализ интернациональной лексики и "ложных друзей переводчика"--------------------------------------------------------------------------------------------14
2.1. Методы выявления и исследования ------------------------------------------------14
2.2. Практический анализ примеров неправильного перевода ----------------- ---20
Выводы по главе 2----------------------------------------------------------------------------23

Заключение ---------------------------------------------------------------------------------27

Список использованной литературы--------------------------------------------------- --30


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В эпоху продвинутой коммуникации между разноязычными странами и культурами возникает все больше проблем, связанных с адекватностью перевода и правильной передачей языковых значений. Одну из таких проблем представляет прослойка лексики, получивший название «ложные друзья переводчика». Не только профессиональные переводчики, но и любой человек, начинающий изучать иностранный язык, сталкивается с проблемой ложного определения отдельных слов иностранного и родного языков при переводе. Актуальность данного исследования определяется тем, что вследствие незнания «ложных друзей переводчика» и неправильной интерпретации их значений совершается большое количество ошибок при переводе.
В ряде языков, в том числе и русском, встречаются слова, имеющие общее происхождение (чаще всего восходящее к греческому или латинскому языкам) и одно и то же значение, но, как правило, учитывающее фонетические и морфологические нормы данного языка. В языкознании такого рода лексические единицы называют интернационализмами. Однако значения этих лексических единиц не всегда совпадают, поэтому такую лексику принято называть псевдоинтернациональной лексикой или «ложными друзьями переводчика». Следует отметить, что не каждый интернационализм является «ложным другом переводчика»: многие из них действительно имеют соответствие как в плане выражения, так и в плане содержания

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы интернациональной лексики и "ложных друзей переводчика"

1.1. "Ложные друзья переводчика": лингвистический феномен

С развитием переводоведения как науки возникает все больше проблем, связанных с адекватностью перевода и правильной передачей языковых значе-ний. Одну из таких проблем представляет лингвистический феномен, получивший название «ложные друзья переводчика». Не только профессиональные переводчики, но и каждый человек, изучающий иностранный язык, сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных слов иностранного и родного языков при переводе. Феномен «ложных друзей переводчика» не является абсолютно новым понятием в системе переводоведения. Он неоднократно исследовался различными учеными. Сам термин «ложные друзья переводчика» (калька с фр. «faux amis») был введён в лингвистику М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в работе «Les faux amis ou les pieges du vocabulaire anglais». Под этим понятием подразумеваются слова или выражения в двух языках, которые обладают внешним сходством (в написании, произношении или этимологии), но различаются по значению или употреблению. Сам термин (фр. faux amis) «ложные друзья» переводчика был также введен вышеупомянутыми лингвистами и довольно прочно вошел в теорию перевода. М. Кеслер и Ж. Дерокиньи выделили две большие группы «ложных друзей» переводчика: 1) «полностью ложные» со сходной орфографией и различающейся семантикой; 2) «частично ложные» со сходной орфографией и в основном с общей семантикой. Данный феномен относится к области межъязыковой омонимии и паронимии, однако его специфика заключается в том, что он возникает именно при сопоставлении двух языков, а не внутри одного.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Акуленко В. В. О «ложных друзьях переводчика». – М.: Высшая школа, 1980. – 172 с.
2. Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. – 2001. – № 1 (7). – С. 45–51.
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 215 с.
5. Lipczuk R. Verbale Tautonyme lateinischer Herkunft in deutsch-polnischer Relation: Ein Beitrag zur semantischen Beschreibung nach dem gebrauchstheoretischen Ansatz // Goppinger Arbeiten zur Germanistik. – Band 457. – Goppingen: Kummerle Verlag, 1987. – 205 S. – ISBN 3-87452-692-5.
6. Kroschewski A. “False friends” and “true friends”: Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phanomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu den fremdsprachendidaktischen Implikationen. – Frankfurt am Main: Peter Lang, 2000. – 278 S.
7. Готлиб К. Г. М. Словарь ложных друзей переводчика. – М.: Русский язык, 2005. – 312 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных