Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №40026 от пользователя Рюпин Андрей
book

Буквализм как один из способов перевода

332 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. буквализм как один из способов перевода 4
1.1.Сущность понятия перевод…….……..………………………………………...4
1.2. Дословный и буквальный перевод 8
1.3. Типы буквализма 12
ГЛАВА 2. БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ: ПРИЧИНЫ И СЛЕДСТВИЯ 16
2.1. Эрратология как наука об ошибках 16
2.2. Примеры перевода фраз из английских художественных фильмов как наиболее яркое проявление буквализма 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.…………………………………………………………………..24
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 25

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Сегодня существует различное множество исследований в области перевода. Проблемы, связанные с различными аспектами теории перевода, изучаются не только в лингвистике, но и в психолингвистике, теории художественного перевода, теории коммуникации и других областях. Во многих работах используются термины "дословный перевод", "пословный перевод", "буквальный перевод", "буквализм". Они обычно противопоставляются "вольному переводу". Это древняя антиномия, которая существует с античных времен и по сей день. В течение последних двух тысячелетий идет дискуссия о том, какой из этих видов перевода более соответствует оригиналу. Возникает сравнение "духа" и "буквы" исходного текста, которое остается актуальным до настоящего времени. Детальное исследование ошибок перевода является актуальным для разработки критериев и методологии оценки качества перевода. Такое исследование может быть проведено как в процессе преподавания перевода, так и на практике профессиональной деятельности в области перевода.

Мнения о сущности буквального (дословного) перевода разнятся среди ученых в области перевода. Термин "буквальный" используется некоторыми исследователями, такими как О.С. Ахманова (1969), JI.C. Бархударов (1975), З.Е. Роганова (1971), в качестве синонима неадекватного и некачественного перевода. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг (1964) указывают на неоднозначность трактов

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Буквализм как один из способов перевода

1.1 . Сущность понятия перевод

Одним из главных аспектов в теории перевода является "перевод" или "переводческая деятельность" - исследование языковых аспектов межъязыковой коммуникации. В научной литературе существует множество определений "перевода", предложенных разными учеными, вероятно, потому что перевод представляет собой многогранный и многогранный феномен. В своем определении Л.С. Бархударов пишет: "Перевод - это процесс преобразования словесного произведения на одном языке в речевой продукт на другом языке, при сохранении неизменного содержания" [Бархударов, 1975: 11].
Согласно словам А.Н. Паршина, "перевод в любом случае является творческой умственной деятельностью, осуществление которой требует от переводчика широкого круга знаний, навыков и способности принимать правильные решения, учитывая языковые и экстралингвистические факторы. Перевод является средством обеспечения связи (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках" [Паршин, 1995]. А.В. Федоров считает, что перевод означает способность "правильно и полностью выразить на одном языке то, что уже было выражено на другом языке" [Федоров, 1983: 10]. Л.А. Черняховская определяет перевод как "трансформацию структуры речевого произведения, в результате которой, не изменяя содержательного плана, изменяется план выражения, один язык заменяется другим" [Черняховская, 1976: 3]. Кажется, что определение "перевода" Л.А. Черняховской, в структуралистском ключе, схоже с определением Л.С. Бархударова.
Перевод является своего рода искусством, и искусство перевода передается на другой язык благодаря пониманию, способности и знанию внешнего мира, который писатель видел, ощущал и описывал. Поэтому, как отмечает С. Флорин, переводчик не должен просто механически передавать слова с одного языка на другой, а должен научиться видеть, мыслить и писать на языке перевода, который является точным, живым, резонансным и образным. И мы не можем не согласиться с этой точкой зрения, потому что переводчик должен быть всесторонне развитым человеком, который может объяснить различные аспекты, явления и события жизни и дать им наиболее точное и полное описание.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Аликина Е. В. Эрратологическии компонент дидактики устного последовательного перевода / Е. В. Аликина // Тезисы докладов 8 Ме-ждунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». - СПб., 2006. - C. 7.
2. Бялэк Э. «Допустимое» и «недопустимое» в переводе - замечания об источниках и результатах переводческих ошибок. // Тезисы докладов Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». - СПб., 2006 - С. 21.
3. Галь Нора. Слово живое и мертвое. - Международные отношения, 2001. - 157 с.
4. Гончар Н. Г. Этнолингвистическое исследование фразеологизмов в немецком и русском языках: эрратологическии аспект / Н. Г. Гончар // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): тр. и материалы: в 2 т. - Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2006.- Т. 2.- С. 162-164.
5. Дебренн М. Теоретические и прикладные аспекты межьязыковои девиатологии : дис. ... ени д-ра фил. Наук / М. Дебренн. - Новосибирск : НГУ, 2006.
6. Жигалина В. М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решении : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / В. М. Жигалина. - Тверь, 2006. - 234 c.
7. Комиссаров В. Н. Современное перево-доведение : курс лекции / В. Н. Комиссаров. 1999-2000г. [Электронныи ресурс]. URL: http:// library.durov.com/Komissarov-089.htm (дата обрашения: 14.03.2012).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных