Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №102114 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СУБТИТРОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ДУНХУА «БЛАГОСЛОВЕНИЕ НЕБОЖИТЕЛЕЙ»)

450 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
1. Теоретические основы исследования 6
1. Особенности изобразительно-выразительных средств в китайском языке: переводческий аспект 6
1.2 Особенности субтитрирования в китайском языке 9
Выводы по главе 1 13
2. Способы передачи значения изобразительно-выразительных средств при переводе субтитров с китайского языка на русский на примере дунхуа «Благословение небожителей»
15
2.1 Классификация изобразительно-выразительных средств в дунхуа «Благословение небожителей» 15
2.2 Анализ способов передачи значения изобразительно-выразительных средств при переводе субтитров с китайского языка на русский 19
Выводы по главе 2 25
Заключение 27
Список использованных источников и литературы 29


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В связи с развитием отношений с Китаем все больше людей проявляют интерес к изучению китайского языка и культуры. При этом аудитория современной популярной культуры Китая растет с каждым годом. Среди многочисленных видов медиа-контента не последнее место занимает дунхуа (китайская анимация). В 2020 году она отметила столетие, и согласно статистике многочисленных видеосервисов и кинотеатров, китайская анимация пользуется огромным успехом по всему миру. Местная индустрия каждый год выпускает сотни анимационных сериалов в различных стилях и жанрах, по книгам, комиксам и оригинальным сценариям. Произведения мультипликационного характера также содержат в себе историю, особенности менталитета и быта народа, а потому несут в себе весомую ценность.
Перевод мультипликационных произведений как направления аудиовизуального контента – это сложный процесс не только потому, что требует от переводчика прекрасного владения родным языком и языком оригинала, но и определенных творческих способностей и специальных навыков. Используемые авторами языковые средства для создания ярких образов нередко представляют трудность для переводчика в процессе работы. Данная работа посвящена исследованию способов передачи значения изобразительно-выразительных средств при переводе субтитров с китайского языка на русский. Высокая потребность в качественном переводе кинофильмов и анимации на многие иностранные языки, в том числе и на русский, обусловлена развитием систем обработки и демонстрации видеоматериалов, все большей коммерциализацией мирового кинематографа, а способ перевода кинофильмов с помощью субтитров является востребованным, так как имеет ряд преимуществ перед другими способами переводов. Хоть китайская киноиндустрия активно вышла на международный рынок относительно недавно, она уже заинтересовала как обычных зрителей, так и исследователей в области перевода.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1. Теоретические основы исследования
1. Особенности изобразительно-выразительных средств в китайском языке: переводческий аспект
Китайский язык богат разнообразной лексикой и обладает огромными выразительными возможностями. Лексику в стилистике китайского языка с точки зрения экспрессивной функции принято разделять на два класса: собственно-выразительные и изобразительно-выразительные средства. Собственно-выразительную лексику составляют слова, обладающие эмоционально-оценочным, прямым значением. Данная лексика используется для выражения отношения говорящего к каким-либо предметам или явлениям. Например, при добавлении к нейтральному слову ? ? (друг) прибавить приставку ? (маленький), получится эмоционально-окрашенное ??? (дружок, малыш).
Изобразительно-выразительные средства, в свою очередь, — это термин, включающий в себя принципы и способы художественной выразительности, с помощью которых в литературном произведении создается тот или иной образ. От используемых изобразительных средств, их внутренних качеств и свойств зависят эмоциональность, яркость, конкретность, изображаемого в тексте явления или предмета [1].
Это очень большая и более сложная по своим экспрессивным возможностям группа. В стилистике их также называют тропами. Изобразительно-выразительные средства языка связаны с переносным употреблением языковых единиц. Это один из широко распространенных стилистических приемов. При метафоризации происходит расширение смыслового объема слов, у них возникают добавочные, эмоционально- оценочные и экспрессивные значения. Тропы - лексические изобразительно выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении. Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Акулина, К. В. Способы передачи изобразительно-выразительных средств китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича) / К. В. Акулина, М. В. Иванова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 20 (100). — С. 581-584. — URL: https://moluch.ru/archive/100/22562/ (дата обращения: 30.01.2024).
2. Березовская Я. Л. Особенности языковой картины мира носителей китайского языка // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. – 2015. – № 27. – С. 20-25.
3. Горелов В.И «Лексикология китайского языка». – М. : Просвещение, 1984 г. – 102-107 с.
4. Горелов В.И. «Стилистика современного китайского языка». – М. : Просвещение, 1984 г. – 158-164 с.
5. Горшкова В.Е. «Перевод в кино». – Иркутск : МИГЛУ, 2006 г.
6. Зокиров Ж. Гипербола в китайском языке. // Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. ? 2022. ? № 26. ? С. 942. ? URL: https://cyberleninka.ru/article/n/giperbola-v-kitayskom-yazyke
7. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 168 с.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с. (дата обращения: 30.01.2024).
9. Кондратьева Е. Б. Элементы даосизма в произведениях жанра Сянься — Санкт-Петербург: «СПбГЭУ». — 2021 [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46365775 (дата обращения: 06.05.2024)
10. Постоенко И.А. Специфика перевода культурологического аспекта анимационных фильмов для дальнейшего субтитрирования (на материале китайского языка) // Мир науки, культуры. Образования. ? 2020. ? № 3. ? С. 468-469. ? URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-kulturologicheskogo-aspekta-animatsionnyh-filmov-dlya-dalneyshego-subtitrirovaniya-na-materiale-kitayskogo (дата обращения: 25.01.2024).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных