Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №110169 от пользователя Успенская Ирина
book

Стратегии преодоления переводческих несоответствий бизнес дискурса для международной ассоциации

510 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение……………………………………………………………………………....3
Глава 1. Переводческие несоответствия бизнес дискурса ………………………..5
1.1 понятие бизнес дискурс и его значимость для международной ассоциации ……………………………………………...............................................5
1.2 переводческие несоответствия бизнес дискурса и стратегии по их преодолению……………………………………………............................................7
Глава 2. Проблемы перевода в сфере бизнеса………………………………….....10
2.1 проблемы перевода текстов в сфере бизнеса………..…………………..9
2.2 сравнительно-сопоставительный анализ текстов деловых документов…………………………………………………………………………..18
Заключение…………………………………………………………………………..30
Библиографический список ………………………………………………………..32

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Бизнес направление в наше время стало одним из важнейших сфер деятельности человека, без которого невозможно представить современный мир. С каждым днём все больше людей принимают участие в деловых отношениях, локальной и внешнеэкономической деятельности. Все операции на международном уровне не могут обойтись без бизнес корреспонденции и деловой документации, и как правило автор и получатель являются носителями разных языков.
По причине глобального развития международного бизнес партнёрства, переводчики стали чаще встречаться с необходимостью перевода официальных документов с английского языка на русский и наоборот, так как английский является международным языком деловых отношений.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. БИЗНЕС ДИСКУРС
1.1 ПОНЯТИЕ БИЗНЕС ДИСКУРС И ЕГО ЗНАЧИМОСТЬ ДЛЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ АССОЦИАЦИИ
Новые экономические вопросы делают изучение языка и бизнес коммуникаций все более актуальными. Утверждена необходимость выделить новую область прикладной лингвистики - бизнес-лингвистику как перспективное междисциплинарное исследование использования языковых ресурсов в бизнесе. Мы считаем, что в этом случае анализ функционирования языка и коммуникаций в бизнес контексте должен основываться на дискурсивном подходе, который предполагает «погружение речи в жизнь».
«Дискурс - это« язык в языке », но он представлен как особый социальная инструмент. Дискурс существует в основном в текстах,которые сопровождаются специальной грамматикой, специальным лексиконом, особыми правилами синтаксиса, особая семантика - в конечном счете - особый мир »
Конечно, мир бизнеса - это особый мир, со своими правилами, собственной терминологией, и у этого мира должен быть свой специфический дискурс - бизнес дискурс, который является объектом изучения бизнес-лингвистики. Основное рабочее определение дискурса это совокупности тематически связанных текстов.
Согласно этому мы можем определить деловой дискурс как открытую коллекцию текстов, интегрированных по бизнес-темам (в более узком, рабочем смысле), и как вербализацию делового общения (в широком смысле).
Бизнес дискурс стал особенно актуальным в эпоху тесных глобальных экономических отношений.
Использовался метод научного наблюдения, дискурс-анализа и контент-анализа переводов русско-английской бизнес документации с целью проверки и систематизации особенностей перевода бизнес документации в нашей работе.
Основными лексическими особенностями, которые отличают перевод бизнес дискурса, являются клише выражений, сокращений, символов и сокращений, которые меняются в зависимости от типа документа.
Традиционно выделяют характерные черты официальных документов:
• традиционное выражение;
• система кодированных языков (включая сокращения);
• точные и сжатые формулировки;
• нейтральный бесчувственный тон;
• безличные лексические конструкции.
При переводе бизнес дискурса традиционно необходимо соблюдать строгие правила и использовать стандартные языковые шаблоны. Другими словами, переводчик должен знать особенности бизнес переписки, обладать навыками делового этикета.
Одной из главных отличительных черт бизнес дискурса является использование слов в их прямом словарном значении. Следует отметить, что при переводе бизнес дискурса контекстным значениям или одновременной реализации нескольких значений слов не должно быть места, а также эмоциональных значений.
Еще одной грамматической особенностью является широкое использование модальных глаголов в текстах договоров на английском языке. Здесь возникает необходимость узнать их значения и условия использования. Прежде всего, модальные глаголы выражают вежливость и не указывают на конкретное состояние, а только выражают отношение автора.
Перевод договоров начинается с определения вида документации (финансовой, договорной, административной, отчетной). Последний шаг - редактирование текста и оценка используемой терминологии. Эквивалентный словарь, который не имеет регулярных соответствий на других языках: названия компаний, адреса и фамилии заслуживают особого внимания. Переводчик должен добиться практической информационной эквивалентности перевода оригинального текста.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

Алексеева Т.К. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 1-2: Учебник английского языка». - М.: Вече, 2000.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990.
Барейките 3. Устойчивость словосочетаний в научной речи (к вопросу об оптимизации научного текста): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения. 1975. С. 190.
Басс Э.Э. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука 1991. –175 с.
Большой англо-русский словарь. Под ред. И.Р. Гальперина. – М., 1979.
Виноградов В. В. О понятии стиля языка//Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1955. Т. 14.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, М., Изд-во лит.на иностр. языке, 1958.
Глушко М. М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. М., 1977.
Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Автореферат дисс. док.филол. наук. М., 1980.
Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль. М., 1970.
Калюжная В.В. Характеристики английского стиля официально-делового изложения: диссертация канд.филол.наук, Киев, 1977.
Каушанская В.А. и другие A Grammar of the English language//Prosveshenie, Leningrad, 1967.
Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода. М, Международные отношения, 1981.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных