Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаРазное
Готовая работа №17494 от пользователя Бобылев_Андрей
book

Проблема передачи фразеологических единиц при переводе медиатекстов

1 675 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 6
1 ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МЕДИАТЕКСТАХ 9
1.1 ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ 9
1.2 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА КАК ЭЛЕМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ 16
1.3 ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТАХ ГАЗЕТНЫХ ИНТЕРНЕТ-СТАТЕЙ 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 25
2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТАХ 27
2.1 ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ 27
2.2 ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЗАГОЛОВКАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ 31
2.3 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЯ 59
Приложение 1 59

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время СМИ оказывают значительное влияние на различные сферы человеческой деятельности. При переводе текстов СМИ могут возникнуть определенные сложности, как и при переводе текстов любого другого формата. Безусловно, реалии конкретной культуры, языковые особенности, как фонетические и лексические, так и грамматические, отражаются в трудностях при переводе. Более того, традиционные печатные СМИ и СМИ в формате онлайн имеют ряд отличий.
Актуальность данного исследования заключается в необходимости качественного перевода медиатекстов, в частности, используемых в них фразеологических единиц, поскольку СМИ играют важную роль в формировании общественного мнения. Кроме того, отмечается значительный рост интереса к событиям, происходящим в зарубежных странах.
Объектом исследования в рамках данной работы являются фразеологические единицы, используемые в статьях англоязычных медиатекстов, и их переводы.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МЕДИАТЕКСТАХ
1.1 Лингвокультурные особенности англоязычных текстов
Термин «коммуникация» в разных работах используется очень широко и понимается неоднозначно, но при этом не конкретизируется и не уточняется. Если выделить общее ядро из всех лингвистических определений коммуникации как центрального понятия коммуникативной лингвистики, то в самом сокращенном виде под коммуникацией будет пониматься информационное общение, обмен мыслями, сведениями и т.д.
Происходящая в современном мире глобальная трансформация индустриального общества в информационно-коммуникативное общество сопровождается не только проникновением коммуникации во все сферы жизнедеятельности общества, возникновением и развитием качественно нового типа коммуникативных структур и процессов, но и глубоким переосмыслением коммуникативной природы социальной реальности, современных изменений в социально-коммуникативной сфере, места и роли коммуникаций в развитии общества . Информация и коммуникация могут даже объединяться в одном продукте и ориентироваться при этом на повседневную жизнь людей в решении их проблем. Подобное проникновение коммуникации во все сферы жизни общества затронуло также роль медиакоммуникации в создании ситуаций риска в обществе, когда любой человек на общественной медиаплатформе может разделять информацию, как ценную, так и ошибочную.
Медиадискурс в наши дни становится явлением практически всеохватывающим и в целом может быть определен как совокупность всех процессов речевой деятельности в области средств массовой информации, включая и вопросы их координирования. Вся информация оценивается как равная, независимо от того, является ли она положительной или отрицательной, поставляется ли она журналистами или обычными гражданами, не принимается также во внимание и ее распространение по каналам. Нельзя, таким образом, не признать, что медиадискурс – это совокупность процессов и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия . По сути, медиадискурс наших дней превратился в «энергоинформационное поле».
Рассмотрим интернет-текст как один из наиболее популярных типов медиатекста . Следует отметить, что практически любой газетный текст в настоящее время является одновременно и медиа-, и интернет-текстом, поскольку сложно представить себе современную газету или журнал, печатный выпуск которых не дублировался бы в интернет-сети . Практически каждое издательство сейчас имеет собственный сайт, на котором размещает выпуски, выходящие в печать. А. А. Леонтьев отмечает, что интернет-текст «представляет собой определенную семиотико-лингвистическую вариацию медийного текста, актуализированную в виде гипертекста; гипертекст остается текстом в традиционном виде с лингвистической точки зрения, а гипертекстовые ресурсы представляют собой семиотико-лингвистическую вариацию медиатекстов» .
Современные технические и технологические средства позволяют объединить в пределах одной веб-страницы (например, на сайте издания) разнородные информационные компоненты (текст, изображение, аудиоматериал), а также снабдить авторские тексты ссылками на другие источники.
Исходя из вышеперечисленных особенностей интернет-текста, можно выделить следующие характеристики интернет-СМИ: гипертекстуальность, интерактивность и мультимедийность.
Гипертекстуальностью принято называть систему гиперссылок, позволяющих переходить от одного документа к другому. Возможность перенаправить читателя к дополнительным материалам, к большему количеству источников информации обеспечивает большую достоверность и полноту информации.
Интерактивность – это возможность непосредственного взаимодействия между автором текста и его читателем. В отличие от традиционного газетного издания, в котором обратная связь либо отсрочена по времени, либо невозможна совсем, интернет-издания позволяют читателю моментально реагировать на сообщение и получать ответ. О. В. Пойманова полагает, однако, что «Интернет – не первая и не единственная мультимедийная сфера. Печатные СМИ, активно использующие, кроме текста, графический и фотоконтент, сложно назвать мономедийными. Телевидение – это, скорее, мультимедийный канал. Но, благодаря своим техническим возможностям, Интернет может в полной мере использовать мультимедиа» .
В. Н. Березин считает, что «сейчас иллюстрирование становится элементом текста. Уровень интеграции всех художественных инструментов, а также любых других знаковых образований в единое текстовое пространство печатных и электронных изданий достаточно велик» . При этом Ю. Ю. Герчук, полагая, что изображение является особым знаком, считает, что «ни одно сообщение не существует изолированно, все они образуют единую сложную знаковую среду – семиосферу» .
Одними из первых предприняли попытку дифференцировать такие комбинированные тексты Ю. А. Сорокин и Е. Ф. Тарасов. Ими было введено понятие «креолизированные тексты», под которыми исследователи понимают «тексты, структура которых состоит из двух неоднородных частей: вербальной (речь) и невербальной (принадлежащей к знаковым системам, отличным от естественного языка)» . Следовательно, к текстам с креолизацией можно отнести комплексные текстовые единицы, сочетающие в себе не только вербальные, но и невербальные компоненты и усиливающие, таким образом, воздействующий эффект на реципиента. Такие компоненты должны гармонично сочетаться в пределах одного текста и представлять собой своего рода сращение: визуальное, структурное, концептуальное и функциональное.
Однако, несмотря на явные визуальные и функциональные различия между вербальными и невербальными компонентами текста, содержащего в себе множество кодов (поликодового текста), в современном медиатексте вербальные элементы – слова – также являются и визуальными элементами, поскольку могут выделяться шрифтом, цветом и стилем .
В роли невербальных знаков, так называемых кодов, могут, благодаря современным техническим возможностям, выступать совершенно разные компоненты: изображения, видеоматериалы, анимационные картинки, фотографии и диаграммы. Для того чтобы такие коды функционировали и текст можно было назвать поликодовым, коды в составе единого текста должны также, как и другие элементы текста, выполнять коммуникативную функцию, соответствовать коммуникативной ситуации .
К традиционным, «классическим» поликодовым текстам принято относить такое словесно-изобразительное единство, в котором сочетаются вербальная часть (собственно текст) и иконическая часть, реализующаяся в виде иллюстраций .

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

Учебная и научная литература
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963. – 207 с.
2. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва, 1977. С. 140-161.
3. Герчук Ю. Ю. История графики и искусства книги. – М., Наука, 2013. – 207 с.
4. Денисова О. К., Позняк Л. П. Учебно-методическое пособие по стилистике английского языка (для студентов факультетов заочного обучения лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). – Иркутск: ИГЛУ, 2014. – 201 c.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
6. Кунин А. В. Вопросы английской фразеологии: коммуникативные и фразеологические аспекты // Сб. науч. тр. – М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1987. – 148 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных