Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыкознание и филология
Готовая работа №60985 от пользователя Балашов Виктор
book

Способы перевода реалий в художественном произведении (на материале англоязычного произведения Л. Вайсбергер «Devil Wears Prada»)

580 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕАЛИЙ…………………………………………………………………………..5
1.1 Понятие реалия в лингвистике……………………………………….5
1.2 Специфика современных классификаций реалий………………….15
1.3 Перевод реалий в художественном произведении…………………19
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ГРУПП РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ Л. ВАЙСБЕРГЕР ‘DEVIL WEARS PRADA’…27
2.1 Группы реалий в исследуемом тексте………………………………..27
2.1.1 Этнографические реалии………………………………………....27
2.1.2 Географические реалии…………………………………………..28
2.1.3 Ономастические реалии………………………………………….29
2.1.4 Общественно-политические реалии…………………………….30
2.1.5 Реалии денег……………………………………………………....30
2.2 Способы перевода реалий в исследуемом тексте …………………..30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………35

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В современной лингвистике наблюдается отсутствие общепринятого определения лексики, реализующей в своем значении культурно- маркированный компонент. В лингвистической литературе для номинации данного слоя лексики используются различные термины, например, фоновая лексика, национально-маркированные единицы, лексические единицы с национально-культурной спецификой, реалии. Препятствием на пути к правильному пониманию реалии выступают не только различия в терминологии, но и соотнесение реалии? с другими пластами лексики.
Представляется довольно сложным переоценить значение слов-реалии? в условиях глобальной межкультурной коммуникации. Реалии выступают в пространстве текста как своеобразные «хранители» и «носители» страноведческой, культурно-маркированной информации, «выразителями» национально-культурного колорита. По этой причине рассмотрение способов передачи реалии?, функционирующих в пространстве художественного произведения, средствами языка перевода представляет значительный интерес с позиции? лингвистики и переводоведения. Художественный перевод признается одним из наиболее эффективных и массовых способов организации межнациональных контактов. В области художественного перевода проблема переводимости непереводимого и воспроизведения национально-маркированных единиц особенностеи? оригинала не теряет свою остроту, что и обусловило актуальность данного исследования.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕАЛИЙ

1.1 Понятие реалий в лингвистике
О реалиях, как о показателях колорита, заговорили только к середине прошлого столетия. Под словом реалия, принято обозначать какой-либо материально существующий или существовавший предмет, нередко связывая его по смыслу с понятием «жизнь». Согласно «Словарю лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, реалия есть «всякий предмет материальной культуры» [1].
Отечественные и зарубежные ученые, изучающие данный вопрос, предлагают различные определения этого понятия, говоря о том, что одни признаки этих лексических единиц и упускают другие, используют разные термины для их обозначения, такие как: «безэквивалентная лексика», «варваризмы», «экзотизмы», «локализмы», «этнографизмы», «пробелы», «ксенизмы», коннотативные, денотативные реалии и некоторые другие.
Л.С. Бархударов в своем исследовании трактует реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [2]. Относительно перевода реалий, как и других лингвистических знаков, здесь рассматриваются в связи с понятием эквивалентности, которая определяется как сохранение неизменного плана содержания при замене плана выражения оригинала [2]. Автор считает, что неизменность плана содержания – понятие слишком относительное, потому что в переводе всегда присутствуют потери. Сохранение содержания предполагает передачу, наряду с предметом сообщения, ситуацией и участниками общения, различных типов языковых значений: референционального, резюмирующего (отношение язык – класс обозначаемых предметов и ситуаций); прагматического (отношение знак – участник речевого процесса), внутри лингвистического (знак – другие знаки). Указанные значения проявляются в переводе через один из типов соответствия: полное соответствие, частичное соответствие или отсутствие соответствия.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Федоров, А.В. Основы общеи? теории перевода / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1968. – 175 с.
4. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Национально-культурная семантика россии?ских реалии? / В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин. — М.: Рус. яз., 1982. — 182 с.
5. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистическои? теории перевода / Я. И. Рецкер.- М.: Международные отношения, 1974. - 58 с.
7. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 344 с.
8. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы / Г. Д. Томахин. – М.: Высш.шк., 2001. – 239 с.
9. Швейцер, А. Д. К проблеме лингвистического выражения процесса перевода / А. Д. Швейцер. – М.: Вопросы языкознания. – 1970. – 4 с.
10. Найда, Ю. Д. Процедура анализа компонентной структуры рефференциального значения / Ю. Д. Найда. – М.: 1983.
11. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт. – М.: Международные отношения, 1978. – 185–201 с.
12. Егер, Г. Л. Коммуникативная функциональная эквивалентность / Г. Л. Егер. – М.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, 1978. – 132 с.
13. Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения / М. Л. Вайсбурд. - РЯзР.:1972. – 98 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных