Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №72127 от пользователя Irina L.
book

Уровни эквивалентности в переводе

480 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение…………………………………………………………………… 3
1. Понятие эквивалентности в переводе………………………………… 6
2. Основные уровни эквивалентности в переводе……………………… 8
2.1. Уровень цели коммуникации………………………………………... 9
2.2. Уровень описания ситуации ………………………………………... 10
2.3. Уровень высказывания………………………………………………. 11
2.4. Уровень сообщения………………………………………………….. 12
2.5. Уровень языковых знаков……………………………………………. 13
3. Стратегии и приемы для достижения эквивалентности в переводе… 16
3.1. Транслитерация и транскрипция……………………………………. 19
3.2. Калькирование………………………………………………………... 21
3.3. Перифразирование…………………………………………………… 23
3.4. Контекстуализация…………………………………………………… 26
Заключение…………………………………………………………………. 30
Список литературы……………………………………………………….. 32

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Курсовая работа посвящена одной из проблем, связанных с переводом — уровням эквивалентности. Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает значительную степень точности перевода, полноты и верности передачи оригинала. Данная проблема, находившаяся в центре внимания ученых-филологов на протяжении тысячелетий, в настоящее время формулируется в иных научных терминах, центральными из которых являются термины «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность», традиционно используемые для описания процесса и результатов перевода. В разные периоды к этому вопросу обращались многие отечественные и реже зарубежные ученые, представившие многочисленные концепции «эквивалентности» и «адекватности», в том числе уровневые теории, что говорит о сложности и неоднозначности данных понятий. Эквивалентность и адекватность выступают как основные требования к переводу, которые в реальной переводческой практике выполняются в разной мере в зависимости от многих объективных и субъективных факторов.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1. Понятие эквивалентности в переводе.
Эквивалентность является центральным понятием современной теории перевода. Однако до настоящего времени объем и содержание понятия "эквивалентность" не определены, его часто смешивают с понятием "адекватность" и употребляют синонимично. Вместе с тем эквивалентность и адекватность не являются равнозначными понятиями, поэтому задача настоящей статьи — попытаться разграничить эти понятия.
Уже в 60-е гг. XX в. термин "адекватный перевод" использовался лингвистами И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом.. Под адекватным переводом они понимали "полноценный перевод", отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания исходного текста и передача содержания равноценными средствами. Тексты перевода, отвечающие названным признакам, считались полноценными или адекватными, т.е. эквивалентными. Таким образом, понятия эквивалентности и адекватности оказывались синонимичными.
В работах А.В. Федорова при рассмотрении отношений между исходным текстом (ИТ) и переводным текстом (ПТ) противопоставляются два понятия — "формализм" и "адекватность", причем под адекватностью подразумевается "полноценность", а по сути эквивалентность. "Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему".
Понятие "эквивалентность" — это камень преткновения втеории перевода. По вопросу об эквивалентности было немало научных споров, поэтому, прежде чем рассуждать о границах между эквивалентностью и адекватностью, следует рассмотреть сам объект исследования теории перевода — эквивалентность.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.
2. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. 1973.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.
5. Латышев. Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988.
6. Николаиди О.В. // Понятие древности и эквивалентности при переводе различных торговых аннотаций с английского языка на русский
7. В. С. Виноградов «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)»

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных