Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №84627 от пользователя Успенская Ирина
book

Проблемы перевода художественных текстов (на примере повести Джека Лондона «Белый клык»)

540 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Теория художественного перевода 6
1.1. Понятие художественного перевода 6
1.2. Общие требования к художественному переводу 9
1.3 Трудности перевода художественной литературы 14
Глава 2 Проблема перевода художественного текста Белый Клык 20
2.1. Семантические характеристики пейзажных описаний в англоязычном художественном тексте (на примере повести Джека Лондона «Белый Клык») 20
2.2 Особенности перевода основных характеристик Белого Клыка в повести Джека Лондона «Белый Клык» 22
Заключение 32
Список использованной литературы 34

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод – одно из древнеи?ших занятии? человека. Слово «перевод» многозначно, и у него 2 терминологических значения. Первое определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса – текст устныи? или письменныи?. Эти два понятия представляют собои? диалектическое единство, одно не мыслится без другого.
Потребность общества в переводе существует с незапамятных времен - с тех самых, когда единое прежде племя людей разделилось на множество других племен, и у древних людей возникла насущная необходимость общения с себе подобными, пользующимися другими наречиями. Следует сказать, что люди, понимавшие и тех, и других, и при посредничестве которых становился возможным акт общения, были немногочисленны, их очень ценили и именно они были первыми переводчиками.
С возникновением письменности к устным переводчикам - «толмачам» присоединились и переводчики, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теория художественного перевода
1.1. Понятие художественного перевода
Процесс перевода интерпретируется как, передача информации оригинального иноязычного текста на другои? язык, с сохранением при этом смысловои? и эстетическои? ценности.
В зависимости от жанровых особенностеи? оригинала, классификация переводов выделяет два определяющих вида: художественныи? (литературныи?) перевод и информативныи? (специальныи?) перевод.
Художественныи? перевод - это перевод произведении? художественнои? литературы. Художественная литература противопоставляется всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантнои? является одна из коммуникативных функции?, а именно поэтическая. Неотъемлемая основа художественного перевода – это подлинник, с которым перевод может только приблизиться к эквивалентности. Главнои? целью перевода является адекватное воспроизведение переводимого текста, и сохранение при этом его художественно-эстетического значения. Для того, чтобы более полноценно осуществить передачу смыслового содержания оригинального текста, переводчик просто обязан понять и донести до читателеи? авторское восприятие отражаемои? деи?ствительности, но без «переделывания» структуры текста.
Для более ясного понимания особенностеи? художественного перевода, мы обратим внимание на информативныи? вид перевода. Информативныи? вид перевода предполагает сообщение каких-либо конкретных информационных сведении?. В этом заключается его основная функция и главное отличие от художественного перевода. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, политического, и прочего характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных рассказов, подробных описании? путешествии?, очерков и тому подобных произведении?.
При переводе текста художественного или информационного характера необходимо воспроизвести его основную функцию. Фактически, в оригинале, требующем, лишь художественного перевода, могут быть отдельные части. Например, это части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, текст информационного характера, которому присуще наличие элементов художественного перевода. Таким образом, становится понятно, что эти два вида перевода не могут отделиться друг от друга, а могут только противопоставляться. Любои? перевод представляет собои? определенныи? вид межъязыковых трансформации?. Однако не стоит забывать о том, что, будь то текст художественныи? или информативныи?, нельзя изменять структурные составляющие текста. Должен быть создан новыи? текст на языке перевода, которыи? несет смысл оригинала. Переводчик художественнои? литературы буквально создает переводимыи? текст заново, при этом принимая во внимание культурные различия, своеобразие манер и установленные традиции языка оригинала и перевода.
Каждыи? вид перевода берет свое начало с буквального перевода, которыи? определяется как пословное воспроизведение исходного текста, желательно, даже с сохранением порядка расположения элементов. Пословный перевод служит первой неотъемлемой ступенью для работы переводчика, кроме того он используется в комментариях к идиоматическим выражениям, которые присущи любому языку.
Однозначно, дословный перевод может нарушить синтаксическую структуру предложений, исходя из уже установленных норм русского языка, но, тем не менее, он все равно применяется на практике при черновом переводе. В основном, буквальный перевод необходим для того, чтобы помочь снять трудности в исходном тексте и яснее понять его структуру. Дословный перевод не может передать экспрессивность и полноту переводимого текста, поэтому переводчику следует знать не только иностранный язык и иметь огромный словарный, но и обладать большим жизненным опытом, богатой фантазией и мастерством, чтобы придать тексту литературный стиль.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1) Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 c.
2) Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 123 с.
3) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 207 с.
4) Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1978. – 174 с.
5) Комиссаров В.Н. Теория перевода - М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
6) Комиссаров В.Н.К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
7) Лондон, Джек (1) Белый клык: повесть; на англ. яз. – Новосибирск: Сиб. унив. изд-во, 2007. – 253 с. – (English Fiction Collection).
8) Лондон, Джек (2) Белый Клык: повесть; Рассказы/ Пер. с англ.; Сетон-Томпсон Э. Рассказы о животных / Пер. с англ.; Зальтен Ф. Бемби: Лесная сказка / Пересказ с нем.; Вступит.ст. и коммент. А. Зверева. – М.: ТЕРРА, 1994. – 654 с.: ил. + вкл. – (Зарубежная классика – детям).
9) Лондон, Джек. Белый Клык: Повесть. - Собрание сочинений в 20 т. Т.8 / Пер. с англ. – М.: ТЕРРА, 1998. –с. 99-286.
10) Майер Стефани. Сумерки. – М.: АСТ, 2008. – 177 с.
11) Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных