Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №37082 от пользователя Рюпин Андрей
book

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОМОНИМЫ: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

340 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты понятия «межъязыковая омонимия»……………………………………………………………………......6
1.1. Семантическая составляющая лексических единиц межъязыковых омонимов………………………………………………………………………....6
1.2. Явление межъязыковой омонимии, причины его
возникновения………………………………………………………………….10
1.3. Особенности перевода лексических единиц с несколькими значениями с русского языка на английский язык и с английского языка на русский язык………………………………………………………..13
ГЛАВА II. Практические вопросы явления межъязыковой омонимии..17
2.1. Абсолютно ложные межъязыковые омонимы………………………...17
2.2. Частично ложные межъязыковые омонимы ………………………….20
2.3. Способы перевода в зависимости от совпадающего значения………23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………….........28
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………...30

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Безусловно, каждый, кто изучает иностранный язык, сталкивается с таким явлением как "межъязыковые омонимы". Это слова и выражения, которые могут вызывать путаницу при переводе из-за их сходства в написании, произношении или значении. Даже опытные переводчики могут быть сбиты с толку.

Хотя это явление достаточно изучено, по-прежнему существуют практические ошибки, связанные с межъязыковыми омонимами при переводе. Существует также разногласие относительно определения межъязыковых омонимов, какие слова относятся к этой категории и является ли термин "межъязыковые омонимы" всеобъемлющим. В данной работе мы рассмотрим точки зрения таких исследователей, как Акуленко В.В., Бархударов Л.С., Комиссаров, В.Н., Рецкер Я.И., Швейцер А.В.; Гарбовский Н.К.; Борисова Л.И.; Дубичинский В. В.; Ройтер Т.; Влахов С., Флорин С.

Целью этого исследования является определение приемов и техник, характерных для перевода межъязыковых омонимов. Мы постараемся определить методы и способы перевода таких слов.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. Теоретические аспекты понятия «межъязыковая омонимия»
1.1. Семантическая составляющая лексических единиц межъязыковых омонимов

Прежде чем перейти к изучению феномена "межъязыковые омонимы", стоит разобраться в самой природе омонимии. Омонимия - это совпадение звучания различных языковых единиц, но с разными значениями. Важно заметить, что омонимы не имеют связанных значений и их семантические значения не выводятся друг из друга.

Межъязыковые омонимы, как явление, привлекали внимание лингвистов уже давно. В 1788 году лингвист А. Портитор опубликовал очерк о межъязыковых лексических соответствиях омонимичного характера между французским и немецким языками. Позднее, в XIX веке, эта категория слов была исследована различными европейскими учеными, такими как Ш. Биго, Л. Граньже, Г. Дюбре и др. Тем не менее, систематическое и широкое исследование межъязыковых омонимов началось в 1928 году, благодаря работе М. Кесслера и Ж. Дерокиньи, которые изучали французско-английские и англо-французские параллели. Они ввели термин "faux amis du traducteur" («ложные друзья переводчика»), который стал стандартным и широко используется в настоящее время. Также было выделено два типа "ложных друзей переводчика": 1) "полностью ложные" слова с похожей орфографией и различной семантикой, и 2) "частично ложные" слова с похожей орфографией и общей семантикой. Важно отметить, что общность семантики является принципиально значимой для дальнейшего анализа.

Термин "ложные друзья переводчика" в своих исследованиях, в основном, используют многие лингвисты, работающие с проблемами перевода. В конце 60-х - начале 70-х годов были проведены фундаментальные исследования данной категории слов.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. М.: Советская энциклопедия, 2009. 384с.
2. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка // Харьков. Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. -215с
3. Акуленко В.В. Англо-русскии и русско-англиискии словарь ложных друзеи переводчика. М.: Советская энциклопедия, 1969., с. 372
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы обшеи и частнои теории перевода. М.: ЛКИ, 2014.–240 с.
5. Борисова Л.И. - Ложные друзья переводчика. Обшенаучная лексика. Англиискии язык – 2005. – 212 с.
6. Будагов, Р. А. Человек и его язык. М. : Изд-во МГУ, 1974. 262 с.
7. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие для вузов. - М.: Высш. шк., 1990.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных