Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №43812 от пользователя Глотова Наталья
book

Особенности перевода русского сленга 90-х годов XX века на английский язык (на материале субтитрированного перевода/дубляжа фильмов Брат и Брат-2 на английский язык)

480 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 1
ГЛАВА ?. КЛАССИФИКАЦИЯ СЛЕНГА, СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕВОДА И ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 5
1.1. Истоки и классификация сленга 5
1.2. Особенности перевода сленга 6
1.3. Характеристика и особенности аудиовизуального перевода 11
ВЫВОДЫ К 1 ГЛАВЕ 19
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА 1990-Х ГОДОВ В ФИЛЬМАХ “БРАТ 1”, “БРАТ 2”. 20
2.1. Описание сюжета “Брат 1”, “Брат 2” 20
2.2. Анализ способов перевода сленга 1990-х годов в фильмах “Брат 1”, “Брат 2” 24
ВЫВОДЫ КО 2 ГЛАВЕ 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 32


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Сленг — это набор слов и выражений, которые не считаются стандартными на диалекте или языке говорящего. Сленг может распространяться за пределы своей первоначальной сферы, а некоторые могут даже потерять свой статус сленга и стать общепринятыми в качестве стандартного языка. С расширением международного взаимодействия возрастает и важность изучения сленга. Это связано с тем, что этот пласт лексики помогает нам лучше понять национальные особенности культур. Другими словами, некоторые единицы сленга настолько “втираются” в повседневную речь людей, что они перестают считать ту или иную единицу языка сленгом. Часто широкое распространение сленга в господствующей культуре приводит к тому, что субкультура, в которой он возник, создает новый, менее узнаваемый термин. Сленг играет особенно важную роль в сфере культуры, кино, телевидения и индустрии развлечений. В этом секторе правильный перевод сленга особенно необходим для того,чтобы более точно передать значение, подтекст и образ сленга и сохранить его воздействие на воспринимаемый объект. Непонимание сленга может привести к целому ряду проблем при межкультурном взаимодействии, включая коммуникативные неудачи, фонологические ошибки и иное восприятие текста. Так как, сленг преобладает в сфере мультимедиа, мы также ознакомимся с аудиовизуальным переводом, который так тесно связан со сленгом. Аудиовизуальный перевод - это вид перевода, который включает в себя как звук, так и изображение, для полного выражения передаваемого содержания. Данный вид перевода охватывает все переводы, в общем и целом, включая фильмы, телешоу, сериалы и игры. Считается, что начало аудиовизуального перевода связано с созданием немого кино. Сюжет фильма, часто очень выразительный с живой музыкой, не всегда был понятен зрителям. Так возникла идея нанять актеров-переводчиков в кинотеатрах, которые читали или воспроизводили живые диалоги к сценам, появляющимся на экране.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА ?. КЛАССИФИКАЦИЯ СЛЕНГА, СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕВОДА И ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
1.1. Истоки и классификация сленга
Истоки сленга обычно кроются в желании членов определенной группы или субкультуры свободно и доходчиво общаться друг с другом, исходя из их общего опыта, интересов, установок и идентичности. Это, однако, сочетается с желанием отличить себя либо от другой группы, либо от общества в целом. Таким образом, сленг включает в себя нетрадиционные, даже табуированные выражения (чтобы отличить говорящего от норм общества) и часто враждебность и вульгарные эпитеты в адрес властей или конкурентов, соперников (чтобы отличить от "других", которые не являются членами той же группы). Таким образом, сленг имеет как положительные, так и отрицательные аспекты. Когда это способствует более легкому и привычному общению между теми, у кого есть общая база, это способствует улучшению гармоничного общения; когда она проводит различия, особенно враждебные, воздвигая барьеры между группами людей, это усугубляет проблемы в человеческих отношениях, которые наблюдались на протяжении всей истории.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1) Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сб. / Н. Д. Арутюнова; под ред. – Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинский. – М.: Прогресс, 1990. – 340 с. (дата обращения: 13.04.2023).
2) Байрамова Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. Казань: Изд-во Казан. ун-та,1982. – С. 3-42. (дата обращения: 23.04.2023).
3) Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. – 138 с., с.18. (дата обращения: 07.04.2023).
4) Бочкарева Т.С. Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. Лексикология: метод. указания к практ. занятиям / Т.С. Бочкарева, В. В. Мороз. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 83 с. (дата обращения: 15.04.2023).
5) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 162 с. (дата обращения: 23.04.2023).
6) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. (дата обращения: 15.04.2023)
7) Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. 1-е изд. – М.: Изд-во Высшая школа, 1981. – 176 с. (дата обращения: 11.04.2023).
8) Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразовании? при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. – С. 63-75. (дата обращения: 24.04.2023)

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных