Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №113398 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

Лексические проблемы перевода на примере романа Гиллиан Флинн «Исчезнувшая» и Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана

580 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Особенности художественного перевода 9
1.2. Лексическая трансформация при переводе художественного текста 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 17
ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА «ГАРРИ ПОТТЕР И УЗНИК АЗКАБАНА» И «ИСЧЕЗНУВШАЯ» 18
2.1. Лексические особенности перевода «Гарри Поттер и узник Азкабана» Дж. К. Роулинг с английского на русский язык 20
2.2. Лексические особенности перевода «Исчезнувшая» Гиллиан Флинн с английского на русский язык 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 34

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод литературных произведений – это сложное и тонкое искусство, требующее не только глубокого понимания исходного текста, но и умения передать его смысл и эмоции на другой язык. Когда дело касается перевода художественной литературы, таких как романы или фэнтези, особенно важно правильно подобрать лексику, чтобы передать атмосферу и стиль оригинального текста.
При рассмотрении информативного перевода, например, технического, можно заметить, что красочность текста и его эмоциональная окраска не так важны, как в художественном, где главная цель перевода состоит не только в том, чтобы донести читателю определенную информацию, но и сделать это без потери выразительности оригинального текста. Как следствие, проявляется нецелесообразность дословного перевода и необходимость использования дополнительных средств для адаптации текста под стилистику и особенности русского языка.
Актуальностью выбранной темы является важность изучать проблемы перевода, особенно лексического, так как это имеет прямое отношение к передаче смысла произведений в другие языки. Выбранные романы являются популярными литературными произведениями, и исследование их лексического перевода позволит выявить особенности и сложности данного процесса.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Рассмотрим основные виды перевода согласно двум классификациям, предложенным В. Н. Комиссаровым.
Жанрово-стилистическая классификация подразумевает следующие виды перевода:
1. Художественный перевод — перевод произведений художественной литературы, цель которого — создать речевое произведение, способное оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя. Анализ переводов литературных произведений показывает, что для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности в пользу художественности перевода.
Например: The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).
Глагол тонули хорошо передает здесь беспредельность небесного свода, выраженную английским глаголом в страдательном залоге were hidden.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / сост. В. В. Акуленко [и др.]. М., 1969. 264 с.
2. Англо-русский синонимический словарь / под ред. Ю. Д. Апресяна. Рус. яз., 1988. 544 с.
3. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. М. : Эдиториал УРСС, 2002. 288 с.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М., 1966. 608 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М. : Междунар. отношения. 1975. 240 с.
6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. М. : Изд-во УРАО. 2000. 207 с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М. : Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. 224 с.
8. Горлатов А. М. Факторы реализации межъязыковой коммуникации /А. М. Горлатов // Межкультурная коммуникация и лингвистические проблемы перевода: сб. науч. статей, посвящ. 30-летию переводческого фак. МГЛУ. Минск, 2001. С.10–14.
9. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации : учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая [и др.]. М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352 с.
10. Каде О. Проблема перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Междунар. отношения, 1978. С. 69–90.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных