Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №40471 от пользователя Глотова Наталья
book

Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский на примере произведения Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол»

650 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций 5
1.1 Адекватность и эквивалентность при переводе художественного текста 6
1.2 Классификации переводческих трансформаций 9
Выводы по главе I 18
Глава II. Трансформации на примере перевода художественного текста Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол» 19
2.1 Лексические и лексико-семантические трансформации 19
2.2 Грамматические и лексико-грамматические трансформации 28
Выводы по главе 2 41
Заключение 43
Список использованной литературы 45



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Введение
Перевод художественной литературы, или как принято называть художественный перевод является особым видом перевода. Художественный перевод, несомненно, сложнее, чем другие виды перевода, например, технического перевода, где информация, как правило, передается специальными терминами. В художественном переводе точные формулировки отходят на второй план, а на первом остается возможность преподнести текст в увлекательном ракурсе. Цель переводчика – донести до читателя смысл произведения без потери выразительности, использованной в тексте оригинала. Художественный текст определяется как коммуникативно-направленное вербальное произведение и обладает эстетической ценностью. Также следует отметить, что художественные тексты охватывают все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики.
Данная работа посвящена изучению переводческих трансформаций: их классификаций, причин и случаев использования в художественной литературе. По теории перевода имеется достаточное количество научных 4 статей и публикаций в области переводческих трансформаций. В частности, большое внимание вопросу переводческих трансформаций уделяется в работах В. Н Комиссарова, Т. А. Казаковой, Л. К. Латышева, А. В. Федорова, А. Попович, И. С. Алексеевой, и др. Однако, изучив и проанализировав литературу по теме исследования, мы пришли к выводу, что до сих пор нет единого мнения по самой сущности трансформации.
Актуальность работы обусловлена некоторой не изученностью отдельных аспектов и неопределенностью выделения отдельных видов переводческих трансформаций.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава I. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций
Одной из характерных отличительных черт современного языкознания является стремление ученых-лингвистов к изучению проблем, возникающих при лингвистическом анализе переводов. Данным проблемам посвящено огромное количество различных научных трудов, монографий, докладов и научных статей. Неоценимый вклад в развитие лингвистической теории перевода внесли такие известные научные деятели как О. Кадэ, Ю. Найда, А. Нойберт, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров и многие другие.
Итак, попробуем дать обобщенное определение понятию «перевод». Понимание и научное определение данного понятия невозможно без учета его социальной природы. Перевод не может функционировать вне общества. 7 Понятие «перевод» охватывает широкий круг деятельности человечества. Письменному переводу подлежат проза, поэзия, научная и научно-популярная литература, документы, газеты, журналы и многое другое [20, c.13]. Перевод – это особая часть духовной культуры каждой страны и ее народа. При рассмотрении и научном обосновании понятия «перевод» необходимо отталкиваться от его языковой сущности и лингвистических основ. Перевод – это, в первую очередь, языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык – фундамент и основное средство перевода. Перевод – зеркало текста оригинала. Перевод воссоздает оригинал. Чем вернее смысл текста, прошедшего через перевод, тем выше качество работы переводчика. «Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества» [20, c.15].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода Иркутск.: Академия, 1971 – 320с.
2. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста. Вестник РУДН, 2012, №2.
3. Альбукова О.В. Обзор существующих подходов к проблеме оценки качества перевода. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов 2016 – С. 59-69.
4. Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский / Л.М. Беляева, T.A. Зражевская М.: Международные отношения, 1972 – 114 с.
5. Баласанян М.Д. Основные пути достижения адекватности в переводе. Типы переводческих трансформаций
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М., 2008 – 240 с.
7. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. Текст и перевод. М., 1988.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004 – 544с.
9. Князева О.В. Лексические трансформации как способ достижения адекватности при переводе терминологической лексики в английском техническом тексте. 2009.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных