Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №71430 от пользователя Irina L.
book

Особенности перевода художественных произведений (на материале романа Джозефа Хеллера «Поправка/Уловка-22»)

350 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение………………………………………………………………… 3
1 Перевод художественного текста………………….…………………. 6
1.1 Функциональные стили перевода……………. ……………………. 6
1.2 Художественный перевод и его особенности. Трудности перевода художественного текста………….……………………...……
9
2 Переводческие трансформации...…………………… ……………….
2.1 Типы переводческих трансформаций при переводе художественной литературы…………………………………………….
2.2 Джозеф Хеллер, «Поправка/Уловка-22»…………………………… 14

14
16
2.3 Применение конкретизации…………………………………………
2.4 Использование генерализации………………………………………
2.5 Употребление антонимичного перевода……………………………
2.6 Задействование описательного перевода…………………………...
Заключение………………………………………………………………
Список использованных источников…………………………………. 17
19
20

21
23

24



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод художественной литературы - это особый вид интерпретации текста, отличающийся от прочих функциональных стилей, как например, технического перевода, более сложной задачей. В отличие от технического перевода, где информация передается конкретными терминами, в художественном переводе точность формулировок уступает место возможности передать текст в увлекательном форме. Основная цель перевода художественной литературы - передача смысла произведения, сохраняя выразительность и стиль оригинала, наряду с особым стилем автора. Художественный текст характеризуется своей коммуникативной направленностью и эстетической ценностью. Стоит отметить, что художественные тексты охватывают очень широкий спектр литературных жанров, включая литературную критику и публицистику. То есть, перевод художественного текста требует творческого подхода. Языком-посредником между стилем перевода и стилем оригинала служат выразительные средства. Однако стоит учесть, что существуют языковые и литературные различия, что приводит к некоторым отклонениям в переводе, которые должны компенсироваться различными трансформациями. Таким образом, переводческие трансформации имеют особое значение в художественном переводе. В данной работе будут рассмотрены некоторые переводческие трансформации, их причины и случаи использования в художественной литературе.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 Общая характеристика структурного синтаксиса
1.1 Функциональные стили перевода

Понятие “стиль” берет свое начало в Древней Греции, родине филологии. В работах Аристотеля стиль рассматривается как совокупность выразительных средств языка, его изобразительности и ясности. Горгий, первый софист и теоретик риторики, определяет стиль как инструмент, позволяющий управлять душой слушателя. Согласно Аристофану, ценность стиля может быть измерена с помощью определенной шкалы. В пьесе “Грамматическая трагедия” Каллия, под грамматикой понимается искусство чтения и письма, хор состоял из букв новоионийского алфавита и исполнял хоровые партии, меняя порядок букв. В Греции понятия стиля языка и стиля музыки были тесно связаны. Затем слово “стиль” перешло в Древний Рим, где «stilus» - заостренный письменный инструмент - стал обозначать способ письма и выражения. Римляне восприняли греческую концепцию стиля как использование языка в поэзии, прозе и речи, а также как типы и формы речи.
В эпоху Ренессанса понятие стиля получило новое развитие. Французский натуралист Жорж-Луи Леклерк, граф де Бюффон, 25 августа 1753 года заявил, что «стиль - это отражение личности человека». Стиль, как многогранное и разнообразное явление, стал объектом изучения многих наук, включая лингвистику, эстетику, искусствознание и литературоведение. Он до сих пор остается одним из ключевых понятий стилистики. Как отдельная дисциплина, стилистика сформировалась в 19 веке на фоне творчества немецких романтиков, и тесно связана с понятием индивидуального творчества. Функциональная стилистика выделилась в самостоятельную дисциплину в середине 20 века, и является продолжением сравнительной стилистики, которая изучает особенности стилей разных языков. С тех пор, термин «функциональная стилистика» заменен на «дискурс», как более широкое понятие, включающее как процесс создания текста, так и результат. Функциональная стилистика представляет ценность для теории и практики перевода с точки зрения построения моделей, применимых к разным ситуациям социального и ролевого общения.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Изд-во Худож. лит., 1961. 614 с.
2. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Междун. Отношения», 1974. – 216 с.
3. Попович, А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с
4. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). – М.: Издательство Высш. школа, 1986. – 395 с.
5. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. – 208 с.
6. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. – М.: ЛКИ, 2007. – 165 с
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
8. Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул: Изд-во Алтайск. ун-та, 1993. – 209 с.
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
10. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1987. – 192 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных