Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №12432 от пользователя Валеева Карина
book

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ЛОЗУНГОВ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ

550 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1. РЕКЛАМНЫЕ ЛОЗУНГИ КАК ЧАСТЬ РКЛАМНОГО ДИСКУРСА 6
1.1. Понятие и классификации дискурса 6
1.2. Рекламный лозунг как жанр рекламного дискурса 10
2. ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ЛОЗУНГОВ В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ 15
2.1. Специфика рекламного лозунга на китайском языке 15
2.2. Способы перевода рекламных лозунгов с китайского языка на русский 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 36


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время трудно назвать сферу деятельности, которая так или иначе не использует рекламу для продвижения товаров и услуг. Привлекая новых клиентов, с целью донесения информации о товарах или услугах, используют рекламу. Также, она важна для создания положительного имиджа конкретной компании, товара и т.д., это на прямую влияет на сознание человека.
Благодаря рекламе производитель, продавец может донести информацию о товарах и услугах до потенциального потребителя. Проанализировав состояние мирового рекламного рынка, можно увидеть, что самый высокий объем у США, затем у Китая, Японии и Германии. В России активно финансируется реклама по телевидению, печатные СМИ (газеты, журналы), а также становится популярна реклама в интернете.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в современном мире рекламный лозунг является частью повседневной жизни каждого человека, который читает газеты и журналы, смотрит телевизионные передачи или ищет информацию в сети Интернет. Реклама, как неотъемлемая часть общественной коммуникации, имеет огромное воздействие на социум. Кроме того, недостаточная изученность китайского рекламного лозунга, который только начал подвергаться всестороннему языковому анализу, вызывает большой интерес у лингвистического научного сообщества. Анализ особенностей перевода рекламных лозунгов позволит выявить характерные черты китайских рекламных текстов и рекламы в Китае.
Китайский и русский языки принадлежат к семействам разных языков, что приводит к важным различиям в фонетике, лексике, грамматике и стиле, которые необходимо учитывать при переводе текстов. Более того, при переводе с китайского на русский необходимо понимать культурные особенности каждой страны. На сегодняшний день вопросы перевода приобретают особую актуальность в связи с развитием экономических отношений России и Китая.
Обращается внимание на лингвистические факторы, влияющие на перевод: наличие эквивалентных языковых единиц и лексических пробелов в китайском и русском языках, различия в структуре предложений, дискурсивные характеристики. Следует отметить, что при переводе на русский язык текст в целом должен быть коротким, четким и эмоциональным. Подчеркивается, что художественная концепция китайского текстового дискурса организует текст таким образом, чтобы он имел специфический эффект - он вызывает субъективные импрессионистские чувства, тогда как русский текстовый дискурс различается с помощью компьютера, стремление к объективности.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1. РЕКЛАМНЫЕ ЛОЗУНГИ КАК ЧАСТЬ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА
1.1. Понятие и классификации дискурса
Современная реклама – это сложное и многогранное явление, представляющее собой активно развивающуюся форму межкультурной и массовой коммуникации. Можно заметить, что повышенный интерес к изучению данного феномена наблюдается не только среди лингвистов, но также среди маркетологов, экономистов, журналистов, психологов и других представителей научных сообществ. Анализируя рекламу, каждое научное сообщество использует свои способы и методы исследования, выстраивает собственную систему специальных терминов. Однако начать анализ особенностей перевода рекламных текстов с китайского языка на русский невозможно без трактовки определений «дискурса и текста».
Понятие дискурса притягивает внимание современных исследователей и рассматривается как один из основных и понятий. Дискурс исследуется с всевозможных сторон: данное понятие используется в социологии, лингвистике, философии, социолингвистике, литературоведении и политологии. Необходимо проанализировать дискурс с лингвистической стороны. В начале XXI в. дискурс становится одним из самых часто используемых понятий (в переводе с фр. discourse – «речь»). В этом значении термин употреблялся Ф. де Соссюром, а затем понятие приобрело более обширную известность во французской школе дискурсивного анализа, берущую своё начало с 1960-х годов.
Основой этого направления исследований стали идеи Э. Бенвениста, который разграничал план и дискурс. Однако, до сих пор не существует общеупотребительного понятия дискурса, так как это явление считается сложным коммуникативным феноменом [7].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Антонова, С. М. Стратегия СМИ-диалога: тотальная информационная зависимость, или толерантность / С.М. Антонова // Журналистика 2005. Трансформация моделей СМИ в постсоветском информационном пространстве. – М.: МГУ, 2006 – 34 с.
2. Антонова, Ю. А. Символика китайских чисел в рамках теории и практики межкультурной коммуникации / Ю. А. Антонова // Политическая лингвистика. – 2012. – Вып. 2 – 200-202 с.
3. Апетян, М. К. Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский язык /М. К. Апетян // Молодой ученый. – 2014. - №1. – С. 668-669.
4. Барт, Р. Лингвистика текста / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 2001. – Вып. 8. – 422-449 с.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2015. – 240 с.
6. Бахтин, М.М. Проблема текста / М.М. Бахтин // Собр. соч. – М.: Русские словари, 1996. – Т. 5. – 306 с.
7. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М.:УРСС, 2002. – 448 с.
8. Бернадская, Ю. С. Текст в рекламе / Ю. С. Бернадская. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. – 288 с.
9. Болсуновская, Ю. А., Чубинец, А. А., Болсуновская, Л. М. Проблемы перевода дипломатической и рекламной лексики (на примере китайского языка) / Ю. А. Болсуноская, А. А. Чубинец, Л. М. Болсуновская // Молодой ученый. – 2015. – 1101-1103 с.
10. Ван Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Ван Дейк. – Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртэне, 2000. – 308 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных