Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №57286 от пользователя Балашов Виктор
book

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ О. ГЕНРИ

650 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Эквивалентность как принцип перевода 6
1.2 Переводческие приёмы и трансформации 9
1.3 Комический текст как объект перевода 15
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМИЧЕСКИХ РАССКАЗОВ О. ГЕНРИ 27
2.1 О. Генри мастер короткого рассказа 27
2.2 Сопоставительный анализ перевода в коротких рассказах
О. Генри 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Переводоведение как наука о переводе с момента своего зарождения было неразрывно связано с проблемами стилистики, поскольку переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и его конкретное воплощение, оформление, способ концептуально выразительного выражения сообщения того или иного языка. особый характер в его родном языке.
Изучение переводов языковых средств и их критический анализ, несомненно, способствуют более глубокому, всестороннему познанию оригинала, художественных ценностей этого народа и, в конечном счете, пониманию его менталитета через художественную культуру.
Как известно, вопросы адекватного отражения лингвостилистических средств при переводе, а также сохранения стиля при переводе всегда были самыми сложными и дискуссионными. Поскольку стиль как система охватывает все аспекты языка, следовательно, передача при переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с рядом трудностей. Необходимость как можно полнее и глубже постигать то общее, что связывает разные народы, что является общечеловеческими культурными ценностями, бережно сохранять и правильно передавать их при переводе с одного языка на другой, а также уважать индивидуальные особенности, которые неизбежно существуют у каждого народа и языка, очевидна
Категория комического имеет различные проявления; она включает в себя такие понятия, как смешное, юмор, ирония, сатира, шутка и т.д. Практически любой текст включает в себя разнообразные тропы, фигуры речи и другие средства придания выразительности высказываниям, которые составляют особую функцию изобразительных единиц - стилистическую.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА

1.1 Эквивалентность как принцип перевода

Необходимо различать достижимую эквивалентность, которая означает максимальную общность содержания двух многоязычных текстов, допускаемую различиями в языках, на которых эти тексты были созданы, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Из-за отсутствия концепции сходства между содержанием оригинала и перевода был введен термин "эквивалентность". Обозначающий общность содержания, т.е. семантическая близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами очевидна, эквивалентность обычно рассматривается как главная особенность и условие существования перевода.
Из этого вытекают три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно быть включено в само определение перевода. Во-вторых, понятие "эквивалентность" приобретает оценочный характер: только эквивалентный перевод признается "хорошим" или "правильным" переводом. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача состоит в том, чтобы определить это условие, указав, что такое эквивалентность перевода, которая обязательно должна сохраняться при переводе.
В поисках ответа на последний вопрос в современном переводоведении можно найти три основных подхода к определению понятия "эквивалент". До недавнего времени ведущее место в переводоведении принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что языки играют главную роль в переводе. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передаче оригинального текста языком перевода во всей его полноте.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания [Текст]. / В. Г.
Адмони /- Спб., 2014.
2. Антипов, Г.А., Донских, О.А., Марковина, И.Ю., Сорокин, Ю.А. Текст как явление культуры [Текст]. / Г. А Антипов, О. А. Донских, И.Ю Марковина, Ю.А Сорокин - Новосибирск: Наука, 2019.
3. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Филологический анализ текста [Текст] / Л.Г. Бабенко, Ю. В. Казарин - М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2014.
4. - От произведения к тексту [Текст] // Избранные работы: Семиотика: Поэтика. - М.: Прогресс, 1989.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]. / Л.С.Бархударов – М.: Международные отношения,1975. 240с.
6. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики [Текст]. / М. М. Бахтин - М.: Искусство, 2015.
7. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках [Текст] / М. М. Бахтин - Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 2017.
8. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста [Текст]. / В. П. Белянин - М.: МГУ,2018.
9. Виноградов В.В. Проблемы содержания и формы литературного произведения [Текст]. / В. В. Виноградов - М.: МГУ, 2018.
10. Генри О. Сборник рассказов. Город без проишествий. [Текст]. /О. Генри - Московский рабочий.1927
11. Горшков, А.И. Русская словесность: От слова к словесности [Текст]. / А. И. Горшков - М.: Просвещение, 2015.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных