Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №56964 от пользователя Балашов Виктор
book

Лексические проблемы и трансформации при переводе

450 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к определению понятия 6
«лексические трансформации» 6
1.1 Определение и общая характеристика трансформаций при переводе 6
1.2 Чем вызываются лексические трансформации 10
1.3 Виды лексических трансформаций 16
Глава 2. Использование лексических трансформаций при переводе романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» 20
2.1 Транскрипция и транслитерация 20
2.2 Калькирование 22
2.3 Лексико-семантические замены 22
2.3.1 Конкретизация 22
2.3.2. Генерализация 23
2.3.3 Модуляция 24
Глава 3. Комплексные лексико-грамматические трансформации 25
3.1. Антонимический перевод 25
3.2. Описательный перевод 26
Заключение 28
Список использованных источников и литературы 30


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод – это способ обеспечения возможности общения между людьми, разговаривающими на разных языках, а его главной задачей является передача формы содержания оригинала средствами другого языка. Для достижения адекватного перевода необходимо анализировать оригинал, чтобы не воспринимать то, что переводится, как набор слов и грамматических конструкций, а понимать те языковые функции, которые они выполняют. Ведь при переводе художественного произведения с одного языка на другой происходит контакт не только двух языков, но и двух культур, в том числе в историческом аспекте. Именно поэтому исследования в области сравнительной лингвистики так важны, ведь при переводе исторические и культурные особенности языка могут претерпевать изменения.
Большое количество художественных произведений становятся наследием национальной литературы. Основным требованием к переводу является максимально возможная степень его эквивалентности оригиналу как в плане семантическо-структурной подобности, так и в плане потенциального влияния на адресата. Первоочередным заданием переводчика является достижение семантической эквивалентности перевода тексту-оригинала, а сам перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать нормам языка-перевода. Различие грамматического строения языков, семантических полей лексических и фразеологических единиц, существование особых категорий в языке-оригинале приводит к необходимости использования специальных переводческих приемов, объединенных понятием «переводческие трансформации».

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические подходы к определению понятия
«лексические трансформации»
1.1 Определение и общая характеристика трансформаций при переводе
Прежде чем приступить к рассмотрению трансформаций, хотелось бы сказать несколько слов о самом переводе.
Перевод предстаёт как чрезвычайно сложное многостороннее явление, описать все сущностные стороны которого в одном определении весьма сложно, если вообще возможно.
В настоящее время известно немало самых разнообразных определений перевода. Как пишет Виноградов В. С., "нужно согласиться с мыслью, что перевод – это особый и самостоятельный вид словесного искусства…слово "перевод" многозначно, и у него есть два терминологических значения. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса – текст устный или письменный".
Л. С. Бархударов: "Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации". [1]
Я. И. Рецкер: "…в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем." [8]
А. Д. Швейцер: "Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации… Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями". [11]

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов ? М., «Междунар. Отношения», 1975. – 240 с.
2. Джейн Остен. Гордость и предубеждение пер. с англ. И. С. Маршака. – Санкт-Петербург : Азбука-классика, 2005.
3. Карабанова О. О. Переводческие трансформации как понятие и явление : автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук : спец. 10.02.20 / О. О. Карабанова – М., 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/perevodcheskie-transformatsii-kak-ponyatie-i-yavlenie#ixzz2K6rnQvYO (дата обращения 20.10.20).
4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2004.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров – М., 1990. – 253 с.
6. Латышев Л.К. Практический курс перевода. – М., 2000. – 232с.
7. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман ? М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1963.-125 с.
8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер ? М., Р. Валент, 2009. — 240 с.
9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968. – 303с.
10. Худорожкова О. А. Переводческие трансформации как путь к созданию качественного перевода художественного произведения / О. А. Худорожкова. [Электронный ресурс]. URL: http://sibac.info/13094 (дата обращения 23.10.20).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных