содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к определению понятия 6
«лексические трансформации» 6
1.1 Определение и общая характеристика трансформаций при переводе 6
1.2 Чем вызываются лексические трансформации 10
1.3 Виды лексических трансформаций 16
Глава 2. Использование лексических трансформаций при переводе романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» 20
2.1 Транскрипция и транслитерация 20
2.2 Калькирование 22
2.3 Лексико-семантические замены 22
2.3.1 Конкретизация 22
2.3.2. Генерализация 23
2.3.3 Модуляция 24
Глава 3. Комплексные лексико-грамматические трансформации 25
3.1. Антонимический перевод 25
3.2. Описательный перевод 26
Заключение 28
Список использованных источников и литературы 30
Глава 1. Теоретические подходы к определению понятия 6
«лексические трансформации» 6
1.1 Определение и общая характеристика трансформаций при переводе 6
1.2 Чем вызываются лексические трансформации 10
1.3 Виды лексических трансформаций 16
Глава 2. Использование лексических трансформаций при переводе романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» 20
2.1 Транскрипция и транслитерация 20
2.2 Калькирование 22
2.3 Лексико-семантические замены 22
2.3.1 Конкретизация 22
2.3.2. Генерализация 23
2.3.3 Модуляция 24
Глава 3. Комплексные лексико-грамматические трансформации 25
3.1. Антонимический перевод 25
3.2. Описательный перевод 26
Заключение 28
Список использованных источников и литературы 30
Весь текст будет доступен после покупки
Показать еще текст