Развитие компьютерных технологий с каждым днём становится всё стремительнее, соответственно, знания общества быстро теряют актуальность. Современный человек обязан постоянно учиться, развиваться и адаптироваться. Накопленный человечеством объём знаний заставляет искать другие подходы к организации процесса обучения.
Современный процесс обучения не ограничен использованием новых компьютерных технологий, и в настоящий момент компьютер является неотъемлемой частью жизни обучающихся учебных заведений. Интенсивное использование компьютерных технологий в учебном процессе уже привело к некоторым изменениям в системе образования.
Информационные технологии – понятие, описывающее устройства, методы и алгоритмы обработки информации.
В современном переводоведении наблюдается тенденция исследования специфики процесса перевода в зависимости от сферы применения. Это связано с практической потребностью создания качественных текстов перевода в условиях возрастающих объёмов текстов. Так, в рамках стилистики текста (М.Н. Кожина, М.П. Котюрова и др.), типологии перевода и перевода специальных текстов (Л.М. Алексеева, Н.Н. Гавриленко, Б.Н. Климзо, Л.В. Кушнина, Ю.С. Котова, О.А. Крапивкина, J. Byrne, M. Fontanet, A. Kunzli, P. Newmark, D. Petit, M. Shell-Hornby) развиваются исследования технического перевода (перевода технических текстов, перевода технической документации) .
В научной литературе встречается немало определений термина. Термином может быть лексическая единица языка, представленная в виде слова, словосочетания, аббревиатуры, символа, сочетания слова и букв-символов, сочетания слова и цифр-символов, которая имеет специальное терминологическое значение, соответствующее научному понятию, т.е. единице логико-понятийной системы в плане выражения.
А.А. Реформатский определяет термин следующим образом: «Термины — это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность» .
Контекст научно-технической коммуникации порождает тенденцию к унификации языковых средств, поэтому научно-технический дискурс отличается регламентированностью, допуская лишь незначительные индивидуальные отличия. Унификация языка проявляется как в терминологии, так и в использовании общенаучной лексики, фразеологии и служебных слов, в особенностях синтаксического построения и выборе синтаксических средств, морфологических форм.
Термины или терминологические слова подразумевают использование целой терминологии определенной области знаний. Один и тот же термин иногда встречается в разных терминологиях данного языка, что позволяет говорить о межнаучной терминологической омонимии. Односоставные терминологические омонимы представлены в таблице 1.1.
Большинство современных терминов состоит из нескольких компонентов. Их рассматривают как семантические словосочетания, соединённые беспредложным способом или с помощью предлогов. Многословные термины могут быть словосочетаниями, связь между словами в которых выражается в виде примыкания (например, user identification) или с помощью предлогов и изменения окончаний (например, update by copy — модификация, обновление с созданием новой копии).
Весь текст будет доступен после покупки