Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №45861 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности английских неологизмов в сфере компьютерных технологий .

480 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ КОМПЬЮТЕРНОЙ СФЕРЫ 6
1.1. Компьютерная сфера. Технический язык и его специфика 6
1.2. Причины, условия и факторы появления нового слова 9
1.3 Проблема определения понятий «новое слово» и «неологизм» 18
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ КОМПЬЮТЕРНОЙ СФЕРЫ 22
2.1. Способы перевода терминологических словосочетаний и семантизации лексики 22
2.2. Грамматические особенности научно-технических текстов 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 31

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Изучение научно-технического языка подтверждает, что вся научно-техническая литература является особым дискурсом с присущими ему чертами.
Данный дискурс привлекает внимание многих лингвистов. Большинство исследователей выделяют такие особенности научно-технического стиля, как логичность и информативность; точность и объективность; ясность и понятность; аргументированность изложения.
Возможно выделить и другие черты, наличие которых зависит от жанровой принадлежности текста. В большинстве научно-технических текстов допустимо использование языковых средств, способствующих удовлетворению потребностей данной области коммуникации.
Научное понятие дискурса как способа организации системы речи было введено в 50-е гг. XX века Эмилем Бенвенистом, французским лингвистом, и используется в наши дни для обозначения различных областей языковой деятельности. В отличие от языка средств массовой информации, политического, образовательного, научного, педагогического, бытового (повседневного) и художественного дискурсов, в настоящее время практически отсутствуют систематизированные и последовательные научные исследования, посвященные формированию языка в сфере информационных технологий. Встречаются лишь отдельные работы, статьи в профильных и лингвистических журналах, а также публикации в интернете на тематических ресурсах.
На данный момент широко известны отечественные работы о специфике виртуального дискурса, интернет-дискурса, компьютерного дискурса, интернет-коммуникаций и интернет-лингвистики; научного гипермедийного дискурса, сетевого дискурса. В зарубежной литературе также встречаются терминологические словосочетания. Например, сomputer-mediated communication discourse, electronic discourse, communication in cyberspace, robot-mediated communication. Некоторые отмечают родственность си схожесть указанных выше понятий.
Многие публикации посвящены использованию информационных технологий в педагогике и других областях или описанию особенностей применения информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) в различных видах экономической деятельности.
В условиях цифровизации и информатизации общества каждый должен иметь право на одинаковый доступ к знаниям и использовать передовые технологии для общения в современной информационно-языковой среде
По мнению исследователей, актуальность неологии определяется спецификой современного этапа развития языка, характеризующегося так называемым «лексическим взрывом», который стал естественным результатом динамичных общественных, экономических, культурных изменений в обществе и сопровождался ростом научно-технического прогресса во второй половине XX столетия.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Развитие компьютерных технологий с каждым днём становится всё стремительнее, соответственно, знания общества быстро теряют актуальность. Современный человек обязан постоянно учиться, развиваться и адаптироваться. Накопленный человечеством объём знаний заставляет искать другие подходы к организации процесса обучения.
Современный процесс обучения не ограничен использованием новых компьютерных технологий, и в настоящий момент компьютер является неотъемлемой частью жизни обучающихся учебных заведений. Интенсивное использование компьютерных технологий в учебном процессе уже привело к некоторым изменениям в системе образования.
Информационные технологии – понятие, описывающее устройства, методы и алгоритмы обработки информации.
В современном переводоведении наблюдается тенденция исследования специфики процесса перевода в зависимости от сферы применения. Это связано с практической потребностью создания качественных текстов перевода в условиях возрастающих объёмов текстов. Так, в рамках стилистики текста (М.Н. Кожина, М.П. Котюрова и др.), типологии перевода и перевода специальных текстов (Л.М. Алексеева, Н.Н. Гавриленко, Б.Н. Климзо, Л.В. Кушнина, Ю.С. Котова, О.А. Крапивкина, J. Byrne, M. Fontanet, A. Kunzli, P. Newmark, D. Petit, M. Shell-Hornby) развиваются исследования технического перевода (перевода технических текстов, перевода технической документации) .
В научной литературе встречается немало определений термина. Термином может быть лексическая единица языка, представленная в виде слова, словосочетания, аббревиатуры, символа, сочетания слова и букв-символов, сочетания слова и цифр-символов, которая имеет специальное терминологическое значение, соответствующее научному понятию, т.е. единице логико-понятийной системы в плане выражения.
А.А. Реформатский определяет термин следующим образом: «Термины — это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность» .
Контекст научно-технической коммуникации порождает тенденцию к унификации языковых средств, поэтому научно-технический дискурс отличается регламентированностью, допуская лишь незначительные индивидуальные отличия. Унификация языка проявляется как в терминологии, так и в использовании общенаучной лексики, фразеологии и служебных слов, в особенностях синтаксического построения и выборе синтаксических средств, морфологических форм.
Термины или терминологические слова подразумевают использование целой терминологии определенной области знаний. Один и тот же термин иногда встречается в разных терминологиях данного языка, что позволяет говорить о межнаучной терминологической омонимии. Односоставные терминологические омонимы представлены в таблице 1.1.
Большинство современных терминов состоит из нескольких компонентов. Их рассматривают как семантические словосочетания, соединённые беспредложным способом или с помощью предлогов. Многословные термины могут быть словосочетаниями, связь между словами в которых выражается в виде примыкания (например, user identification) или с помощью предлогов и изменения окончаний (например, update by copy — модификация, обновление с созданием новой копии).

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода (антропоцентрический аспект): учеб. пособие. – Пермь, 2013. – 189 с.
2. Алексеева Л.М., Шутёмова Н.В. Типология перевода. – Пермь: Изд-во ПГНИУ, 2012. – 198 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. -М.: Едиториал УРСС. 2005. -160 с.
4. Асмус Н.Г. Универсальные и уникальные черты русскоязычного виртуального пространства // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33. С. 24—26.
5. Ахренова Н.А. Особенности словообразования в интернет-лингвистике // Научное мнение. 2012. № 1. С. 21—24.
6. Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как гипертекст // Вестник Московского государственного областного университета. 2016. № 3. С. 4.
7. Ахренова Н.А. Интернет-лингвистика: новая парадигма в описании языка Интернета // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 3. С. 8—14.
8. Борковский А.Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике с толкованиями. -М.: Рус. яз., 1989. -335 с.
9. Ботенко М.А. Компьютерная лингводидактика: Учебное пособие. -М.: Флинта, 2005. -216 с.
10. Галкин Д.В. Виртуальный дискурс в культуре постмодерна. Критика и семиотика. Вып. 1. Томск: ТГУ, 2000. С. 26—34.
11. Горина Е.В., Лазарева Э.А. Интернет — это виртуальный дискурс: к вопросу о терминах // Политическая лингвистика / гл. ред. А.П. Чудинова. Екатеринбург, 2014. Вып. 3 (49).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных