Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №14562 от пользователя Валеева Карина
book

Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе

350 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе 5
1.1 Национально-культурная лексика как объект лингвистических исследований 5
1.2 Классификация национально-культурной лексики 7
Глава 2. Особенности перевода национально-культурной лексики 11
2.1 Основные трудности перевода. Группы национально-культурной лексики и способы перевода 11
2.2 . Анализ передачи национально-культурного колорита при переводе (на примере издательства InoPressa 2021) 17
Заключение 24
Список литературы 25


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования данной темы заключается в том, что несмотря на наличие большого количества работ, так или иначе связанных с феноменом культурно-национальной лексики в английском языке, это явление остается недостаточно изученным.
Национально-культурная лексика отображает национально-языковую картину мира определенной нации, а также особенности экономики, географии, общественного строя, фольклора, литературы, всех видов искусства, науки, быта, обычаев носителей определенного языка. Национально-культурную лексику языковеды рассматривают под различными углами зрения: выясняется связь языка и ментальности, языка и культуры; на материале языковых фактов устанавливаются закономерности языкового поведения различных этносов; выявляются особенности отображения культурных явлений в языке; прослеживается влияние культурного компонента на коннотацию слова; изучаются стилистические особенности национально характерной лексики в художественном тексте; определяется эстетическая функция национально-культурного компонента семантики слова.
Цель исследования – установить специфику передачи национально-культурного колорита при переводе.
Указанная цель исследования определяет задачи исследования:
1. Исследовать национально-культурную лексику как объект лингвистических исследований.
2. Рассмотреть классификацию национально-культурной лексики.
3. Обозначить основные трудности перевода (характеристика трудностей и причины их вызывающие).
5. Рассмотреть группы и способы национально-культурной лексики при переводе.
Объектом исследования является национально-культурный компонент.
Предмет исследования - национально-культурная лексика.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе
1.1 Национально-культурная лексика как объект лингвистических исследований
В рамках данного исследования интерес представляет национально-культурная лексика. Основанием для выделения этого лексического термина является тот факт, что язык представляет собой социальное явление и является связью между различными культурами, целыми поколениями и историческими эпохами, будучи неразрывно связанным в своем возникновении и развитии с данным человеческим коллективом, [2, с. 13].
Для того, чтобы разобраться в соотношении понятий национально-культурной лексики, безэквивалетной лексики и реалии, обратимся к работам исследователей с целью систематизации подходов к определению интересующих нас понятий.
Е.М. Верещагин под национально-культурной лексикой подразумевает слова, «отсутствующие в иной культуре и ином языке» [7, c. 121]. С.И. Влахов предлагает следующее разграничение понятий национально-культурной лексики и безэквивалетной лексики: «слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным – преимущественно в рамках данной пары языков, это значит, что список реалий данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков» [9, c. 43].
Л.С. Бархударов к безэквивалентной лексике относит слова и устойчивые словосочетания (лексические единицы) данного языка, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [4, c. 95].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода. – Пятигорск, 2017. – 215 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. Алексеева М.Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского. – Л.: Лань, 2013. – 136 с.
4. Баженова, Е. Ю. Дискурсивные стратегии представления информации в новостных текстах британских СМИ (на материале качественных Интернет-газет): дис. … канд. филол. наук. – Благовещенск, 2015. – 189 с.
5. Баранов А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. 2017. №2. – С. 73–94.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2016. – 240 с.
7. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 2008. – 320 с.
8. Виноградов В.С. Перевод. Романские языки. Общие и леексические вопросы. – М.: Книжный дом «Униерситет», 2009. – 345 с.
9. Влахов С. И., Флорин С. П Непереодимое в переводе. 5-е издание. – М.: Р.Валент, 2012. – 406 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных