Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №28824 от пользователя Усова Елена
book

Формальная, динамическая, коммуникативная и функциональная эквивалентность в переводе

450 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ 5
1.1. Понятие эквивалентности перевода 5
1.2 Анализ различных форм эквивалентности при переводе, связь адекватности и эквивалентности при переводе 9
1.3 Основные проблемы достижения эквивалентности при переводе 13
1.3.1 Эквивалентность на уровне цели коммуникации 14
1.3.2 Эквивалентность на уровне описания ситуации 15
1.3.3 Эквивалентность на уровне высказывания 16
1.3.4 Эквивалентность на уровне сообщения 17
1.3.5 Эквивалентность на уровне языковых знаков 18
ГЛАВА 2. ФОРМАЛЬНАЯ, ДИНАМИЧЕСКАЯ, КОММУНИКАТИВНАЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ НА ОСНОВЕ РОМАНА Ф.ФИЦДЖЕРАЛЬДА "ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ" 20
2.1 Анализ достижения эквивалентности с помощью метафор 20
2.2 Эквивалентность перевода сравнений 22
2.3 Эквивалентность перевода эпитетов и метонимий 23
2.4 Лексические единицы и их эквивалентная функция в романе 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 29


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Одним из самых сложных приёмов при переводческой деятельности является подбор эквивалентов. Для осуществления грамматически и лексически верного перевода необходимо правильно подобрать языковую единицу, соответствующую требованиям языка оригинала. Исследование трансформаций при процессе перевода также вызывает ряд трудностей.
Уже в двадцатом веке многие учёные начали интересоваться сопоставительным анализом синтаксиса английского и русского языков. Так как данный вопрос до сих пор недостаточно изучен, он до сих пор остаётся актуальным как в области вопросов понимания и переводов художественных текстов, так и в области устной речи.
Актуальность исследования. Роман Френсиса Скотта Фитцджеральда «Великий Гэтсби» приобрёл огромную популярность во всём мире. Данное произведение не раз вызывало особый интерес у переводчиков и лингвистов, чем и обусловлен его выбор для анализа особенности подбора переводческих эквивалентов. В связи с увеличением количества международных контактов и других видов человеческого взаимодействия на мировом уровне, изучение переводческих трансформаций при работе с художественными текстами стало более актуально для переводчиков. Сам процесс перевода рассматривается как культурологическое явление, поскольку создаваемый переводчиком текст трансформируется уже в другую языковую систему.
Объект исследования. Лингвистические, синтаксические и лексические единицы художественного текста оригинала и текста перевода.
Предмет исследования. Синтаксические, лингвистические и лексические преобразования в процессе перевода.
Целью работы является практическое эквивалентности перевода на примере романа Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби».

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ

1.1. Понятие эквивалентности перевода

Эквивалентный – являющийся эквивалентом, равноценный, равнозначный , равносильный, полностью заменяющий что-либо в каком-то отношении. Соответственно, эквивалент – это нечто равноценное, равнозначное, равносильное другому и полностью его замещающее. Следует обратить внимание на некоторую противоречивость приведенного определения. В первой его части говорится, что сравниваемые объекты равны по ценности, значению, т.е. они одинаковы, сходны. Во второй части утверждается, что эквивалентно то, что полностью заменяет что-либо в каком-то отношении. Словарь русского языка, дающий приведенное выше определение, иллюстрирует значение слова эквивалент интересным примером из «Дневника старого врача» Пирогова: «Мое назначение в кандидаты профессорского института считалось уже эквивалентом лекарственного испытания». Очевидно, что две приведенные Пироговым ситуации не одинаковы и совершенно не схожи. Но в одном отношении из некоторого множества они имеют равную силу – позволяют, видимо, занимать определенные должности. Противоречие в определении слова и приведенный пример убедительно демонстрируют относительность понятия эквивалентности. Т.о., эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную только в каком-либо отношении.
Термины "эквивалентность" и "адекватность" издавна используются в переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Автономова, Н.С. Познание и перевод. Опыты философи / Н.С. Автономова. - Москва: Огни, 2016. - 754 c.
2. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 c.
3. Алимов Ю.В. Специальный перевод: Практический курс перевода /, АлимовЮ.В. Артемьева. - Москва: Гостехиздат, 2016. - 437 c.
4. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c.
5. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Либроком, 2014. - 240 c.
6. Алимов, В.В. Общественно-политический (общий) перевод. Практический курс перевода / В.В. Алимов. - М.: Либроком, 2012. - 271 c.
7. Американская литература в русских переводах и критике. - М.: Наука, 2001. - 452 c.
8. Аристов, Н. Б. Основы перевода / Н.Б. Аристов. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1985. - 264 c.
9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М: 2003. - 152с.
10. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Сб.науч.тр.. - М.: 2007. - С.3-10.
11. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2001. - С. 11-27.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных