Глава 1. Теоретические основы репрезентации эпитетов при переводе художественных текстов
1.1. Предпереводческий анализ как один из этапов перевода
Процессы, связанные с феноменом глобализации, часто предполагают регулярные контакты в различных областях между различными культурами.
В целом, межкультурные контакты больше не являются разновидностью элитарности; они становятся все более частыми и продолжительными. Эта ситуация требует решения практических проблем, а также постановки вопросов культурной адаптации, что не всегда может быть сделано легко.
Межкультурная компетентность, в свою очередь, помогает развивать практические навыки общения с представителями других культур, сводя к минимуму возможность ущемления их чувств и максимизируя сотрудничество и взаимопонимание. Интенсивность межкультурных контактов становится все более очевидной, расширяя спектр сфер взаимодействия между представителями разных стран.
Таким образом, увеличивается количество ситуаций, требующих участия переводчика. Распространение английского языка как инструмента глобального общения между людьми, которые говорят на этом языке, но не принадлежат к английской культуре (английский как «лингва франка»), не умаляет роли переводчика и актуальности его деятельности для обеспечения эффективности и полезности общения между собеседниками, принадлежащими к разным культурам языковых сообществ.
Более того, в период массового проникновения английского языка как языка глобального общения в межкультурное пространство необходимо повышать качество переводчика, и это накладывает на него особые обязательства – служить адекватной ретрансляцией сообщения от отправителя к получателю, передатчиком информации выраженный на одном языке через другой язык. Очевидно, что переводчики играют важную роль в качестве связующего звена между межкультурными коммуникациями.
Из-за разного культурного происхождения, опыта межкультурного общения, образа мышления, норм поведения и обычаев люди сталкиваются со многими трудностями и препятствиями в общении и понимании друг друга.
Переводчики из разных культур имеют свои собственные культурные представления, убеждения, ценности и социальные обычаи, которые во многом определяют их коммуникативный путь – способ интерпретации.
Именно культурные различия приводят ко многим недоразумениям. Поэтому переводчикам следует повышать межкультурную осведомленность о «другой культуре», чтобы наводить мосты через недопонимание между различными культурами.
Перевод рассматривается как межъязыковая трансформация устных высказываний или письменного текста, обусловленная наличием двуязычной ситуации, когда процесс общения происходит в рамках двух языковых систем. Переводчик - это профессионал, который обладает способностью производить такие межъязыковые преобразования, и эта способность называется переводческой компетенцией /competence / capability.
Подходы к изучению природы и содержания переводческой компетенции, рассматриваемые в целом и в зависимости от вида перевода, очень разнообразны. Количество и содержание компонентов переводческой компетентности огромны. Научный мир далек от того, чтобы прийти к единодушному вердикту по вопросу объединения его элементов.
Перевод — это обширное понятие, имеющее несколько трактовок. Ученые рассматривают перевод, как «средство межъязыковой коммуникации» [3], «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации» [4] и как «перевыражение исходного устного высказывания или письменного текста одного языка средствами другого языка» [2].
Перевод, как вид языковой деятельности, имеет несколько видов, среди которых выделяются письменный и устный, последовательный и синхронный, художественный и информативный. Вне зависимости от своего типа каждый вид перевода имеет определенный результат и поставленные цели, которые могут разниться.
При переводе определенных текстов первоочередная роль может отдаваться как достижению максимальной схожести с исходным текстом, так и приблизительному пересказу изложенной информации.
Тем не менее, наиболее общими целями, так или иначе относящимся ко всем формам перевода можно считать:
Обеспечение такого типа межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» — ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении [3].
Создание и сохранение определенного коммуникативного эффекта. Наиболее полная передача содержащейся в тексте оригинала информации [3]. Поставленные цели и задачи определяют выбор подходящего способа перевода.
Способ перевода — это система переводческих операций, направленная на достижение конкретной цели переводческой деятельности. Но, помимо этого, важной составляющей работы переводчика над текстом является предпереводческий анализ, который принято рассматривать как первый этап перевода.
Каждый текст имеет свои особенности, во многом определяющие направления переводческой работы.
Весь текст будет доступен после покупки