Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №63466 от пользователя Успенская Ирина
book

Лингвистические признаки эпитетов в книге Энтони Дорра «Стена памяти» в рамках предпереводческого анализа

525 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы репрезентации эпитетов при переводе художественных текстов 6
1.1. Предпереводческий анализ как один из этапов перевода 6
1.2. Роль и лингвистические признаки эпитетов в художественном тексте 14
Глава 2. Предпереводческий анализ и лингвистические признаки и трансформаци эпитетов на материалах книге Энтони Дорра «Стена памяти» 22
2.1. Предпереводческий анализ книги Энтони Дорра «Стена памяти» 22
2.2. Лингвистические признаки и трансформаци эпитетов на материалах книге Энтони Дорра «Стена памяти» в рамках предпереводческого анализа 27
Заключение 32
Список использованной литературы 34

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Художественный стиль есть неотъемлемая часть повседневной жизни каждого человека. Она многие годы находится под пристальным вниманием профессиональных лингвистов.
Однако художественная речь – красочная призма современного мира, переданная посредствам художественного образа, который в свою очередь создается с большим трудом и старанием автора.
Создание образа с помощью культурно-специфической информации – это очень интересная тема для исследования, так как создание самого образа уже считается непосильным трудом, но создание образа наполненного культурой определенной страны – совсем другая задача.
Передать настроение, культурный дух, а может быть даже вкус и запах национальной еды – вот, чем интересна культурно-специфическая информация в рамках художественного образа. Но задача, которая ставиться перед переводчиком, удваивается. Ему не только нужно качественно перевести текст, но и сохранить культурный аспект на страницах книги.
Актуальность данной работы состоит в том, что в современном языкознании, несмотря на множества исследований, нет общепринятого понятия того, что такое эпитет и сравнение.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы репрезентации эпитетов при переводе художественных текстов
1.1. Предпереводческий анализ как один из этапов перевода


Процессы, связанные с феноменом глобализации, часто предполагают регулярные контакты в различных областях между различными культурами.
В целом, межкультурные контакты больше не являются разновидностью элитарности; они становятся все более частыми и продолжительными. Эта ситуация требует решения практических проблем, а также постановки вопросов культурной адаптации, что не всегда может быть сделано легко.
Межкультурная компетентность, в свою очередь, помогает развивать практические навыки общения с представителями других культур, сводя к минимуму возможность ущемления их чувств и максимизируя сотрудничество и взаимопонимание. Интенсивность межкультурных контактов становится все более очевидной, расширяя спектр сфер взаимодействия между представителями разных стран.
Таким образом, увеличивается количество ситуаций, требующих участия переводчика. Распространение английского языка как инструмента глобального общения между людьми, которые говорят на этом языке, но не принадлежат к английской культуре (английский как «лингва франка»), не умаляет роли переводчика и актуальности его деятельности для обеспечения эффективности и полезности общения между собеседниками, принадлежащими к разным культурам языковых сообществ.
Более того, в период массового проникновения английского языка как языка глобального общения в межкультурное пространство необходимо повышать качество переводчика, и это накладывает на него особые обязательства – служить адекватной ретрансляцией сообщения от отправителя к получателю, передатчиком информации выраженный на одном языке через другой язык. Очевидно, что переводчики играют важную роль в качестве связующего звена между межкультурными коммуникациями.
Из-за разного культурного происхождения, опыта межкультурного общения, образа мышления, норм поведения и обычаев люди сталкиваются со многими трудностями и препятствиями в общении и понимании друг друга.
Переводчики из разных культур имеют свои собственные культурные представления, убеждения, ценности и социальные обычаи, которые во многом определяют их коммуникативный путь – способ интерпретации.
Именно культурные различия приводят ко многим недоразумениям. Поэтому переводчикам следует повышать межкультурную осведомленность о «другой культуре», чтобы наводить мосты через недопонимание между различными культурами.
Перевод рассматривается как межъязыковая трансформация устных высказываний или письменного текста, обусловленная наличием двуязычной ситуации, когда процесс общения происходит в рамках двух языковых систем. Переводчик - это профессионал, который обладает способностью производить такие межъязыковые преобразования, и эта способность называется переводческой компетенцией /competence / capability.
Подходы к изучению природы и содержания переводческой компетенции, рассматриваемые в целом и в зависимости от вида перевода, очень разнообразны. Количество и содержание компонентов переводческой компетентности огромны. Научный мир далек от того, чтобы прийти к единодушному вердикту по вопросу объединения его элементов.
Перевод — это обширное понятие, имеющее несколько трактовок. Ученые рассматривают перевод, как «средство межъязыковой коммуникации» [3], «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации» [4] и как «перевыражение исходного устного высказывания или письменного текста одного языка средствами другого языка» [2].
Перевод, как вид языковой деятельности, имеет несколько видов, среди которых выделяются письменный и устный, последовательный и синхронный, художественный и информативный. Вне зависимости от своего типа каждый вид перевода имеет определенный результат и поставленные цели, которые могут разниться.
При переводе определенных текстов первоочередная роль может отдаваться как достижению максимальной схожести с исходным текстом, так и приблизительному пересказу изложенной информации.
Тем не менее, наиболее общими целями, так или иначе относящимся ко всем формам перевода можно считать:
Обеспечение такого типа межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» — ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении [3].
Создание и сохранение определенного коммуникативного эффекта. Наиболее полная передача содержащейся в тексте оригинала информации [3]. Поставленные цели и задачи определяют выбор подходящего способа перевода.
Способ перевода — это система переводческих операций, направленная на достижение конкретной цели переводческой деятельности. Но, помимо этого, важной составляющей работы переводчика над текстом является предпереводческий анализ, который принято рассматривать как первый этап перевода.
Каждый текст имеет свои особенности, во многом определяющие направления переводческой работы.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. О. О. Несмелова, О. Б. Карасик «История американской литературы», учебное пособие; Казань 2017 – 80 с.
2. С. Беллоу, Д. Хеллер, А. Миллер «Американская литература ХХ века», изд. АСТ 2017 – 1536 с.
3. Г. К. Гималетдинова, М. А. Пермилова; учебные записки казанского университета, Казань 2016 – 12 с.
4. В. Н. Степанов, И. В. Козина, А. А. Введенская, Е. Е. Милосердова, Н. Н. Воробьева, И. В. Румянцева, К. Э. Корбут «История литературы и культуры стран изучаемых языков», учебное пособие; Ярославль 2020 – 256 с.
5. В. Н. Степанов, И. В. Козина, А. А. Введенская, Е. Е. Милосердова, Н. Н. Воробьева, И. В. Румянцева, К. Э. Корбут «Региональная и социальная вариативность изучаемого языка», учебное пособие; Ярославль 2018 – 103 с.
6. Ю. М. Скребнев «Основы стилистики английского языка»; учебник, Москва 2003, Изд. Астрель – 221 с.
7. Е. А. Огнева: «Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода»; 2-е изд., доп. – Москва: Эдитус, 2012. – 234 с.
8. А. В. Федоров «Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)»; Издательский Дом "Филология три"; Москва 2002 – 416с
9. В.В. Гуревич «English Stylistics(Стилистика англии?ского языка)»; учебное пособие. 3-е изд. Москва 2008. — 72 с.
10. Н. Н. Федорова «Стилистика. Лексические стилистические приемы»; Мозырь 2002 – 5 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных