Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №47801 от пользователя Федотова Надежда
book

ПЕРЕВОД ЛАКУН

550 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы изучения «лакун» 6
1.1. Определение понятия «лакуна» 6
1.2. Типы лакун 7
1.3. Происхождение явления «лакунарность» 9
1.4. Трудности при переводе лакун и методы их преодоления 12
Выводы по Главе 1 14
Глава 2. Практические основы изучения «лакун» 16
2.1. Классификация безэквивалентной лексики 16
2.2. Англо-русские языковые лакуны и безэквивалентные единицы тематической группы «Питание» 22
2.3. Русско-английские лакуны и безэквивалентные единицы тематической группы «Питание» 26
Выводы по Главе 2 29
Заключение 31
Список использованной литературы 34



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Современный мир, где широко используется межкультурная коммуникация, глобализация, международная торговля и рекламный рынок, ставит перед нами важные задачи в области теории и практики перевода. В связи с этим меняется понимание процесса перевода и методов его выполнения. Особенно это заметно в случае иностранных слов, особенно из английского языка, которые становятся частью других языков и постепенно теряют свою экзотичность. Это в свою очередь влияет на наше мышление, которое начинает думать не только национально, но и общекультурно, используя новые категории.
Структура языка оказывает влияние на способы передачи информации, мыслей и идей. Русский и английский языки отличаются друг от друга по своей структуре, следовательно, они по-разному передают информацию, идеи и мысли. Это приводит к затруднениям при переводе текстов с русского на английский язык, так как необходимо соблюдать внутренний порядок английского языка и передать смысл идей, заключенных в русском тексте. В этом контексте интересен опыт разных переводчиков в поиске структурных эквивалентов.
Интерес к анализу переводов сохраняется благодаря тому, что русский и английский языки продолжают меняться, а переводы с одного языка на другой производятся регулярно. Это всегда будет вызывать интерес к нахождению новых способов передачи мыслей с одного языка на другой, и тема структурной эквивалентности останется важной.
Межъязыковой перевод ? это сложный и многогранный процесс, который включает ряд трудностей, с которыми переводчик неизбежно сталкивается в процессе своей профессиональной деятельности (URL: https://perevodovedcheskiy.academic.ru/828/межъязыковой_перевод). Одной из основных проблем, которую решает переводчик в своей деятельности, становится необходимость культурной адаптации текстов, поскольку без соблюдения этого параметра переведенный текст не будет понятен потенциальным реципиентам. В этой связи на первый план выходят вопросы изучения культурной адаптации и перевода лакунарной лексики. (URL: https://perevodovedcheskiy.academic.ru/828/межъязыковой_перевод ).

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы изучения «лакун»

1.1. Определение понятия «лакуна»

Лакунарность как лингвистическое явление подразумевает наличие в том или ином языке так называемых «лакун». Термин «лакуна» был впервые введен известными канадскими лингвистами Ж. Вине и Ж. Дарбельне для использования в тех случаях, когда у слова в одном языке отсутствует соответствие в другом языке (Ж. Вине и Ж. Дарбельне 1975: 35).
Вплоть до сегодняшнего дня понятие «лакуна» не является точно определенным. Об этом говорит, прежде всего, неустойчивый терминологический аппарат явления. Разными исследователями используются различные термины для обозначения несовпадений и расхождений в языках и культурах, например, «антислова», «темные места», «реалии», «пробелы», «этноэйдемы» и т.д. (URL: https://inyaz.bobrodobro.ru/3490).
Если рассматривать несовпадения языков по большей части в лексическом плане, здесь чаще всего используется термин «безэквивалентная лексика», который отражает понятия, отсутствующие в других культурах и других языках, относясь к особым элементам культуры, характерным только для одной страны [Верещагин, Костомаров 1990: 19]. Следовательно, эти единицы невозможно перевести на другой язык, поскольку они не имеют эквивалентов в языке перевода, которые представляют собой «единицы речи, совпадающие по функции с другими, способными выполнять ту же функцию, что другие части речи» [Ахманова 1966: 522].
С точки зрения Л.С. Бархударова, безэквивалентные единицы существуют в языке для того, чтобы называть концепты, предметы или явления одного языка, не существующие в другом языке [Бархударов 1975: 95].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бархударов Л.С.Языки и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. ? М. : ЛКИ, 2014. ? 240с. ? ISBN: 978-5-382-01524-8.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. ? М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
3. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика.СПб., 2006. 192 с. ? ISBN: 5-8465-0338-1, 5-288-04093-1.
4. И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Культура и текст. Введение в лакунологию. ? М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. - 144 с. ? ISBN: 978-5-9704-1563-4.
5. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: Восток-Запад, АСТ 2007. – 320 с. ? ISBN: 978-5-17-045103-6, 978-5-478-00346-3.
6. Hale K. Gaps in grammar and culture // Linguistics and anthropology: in honor of C. F. Volgelin. Jisse, 1975. P. 295-315.

Список словарей и энциклопедий

1. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В., Новый большой англо-русский словарь. Том II. G-Q. 1993, изд-во: Русский язык, город: Москва, 832 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. ? М.: Либроком, 2013. ? 576 с.
3. Мюллер В.К. Новый англо-русский, русско-английский словарь. ? М.: Аделант, 2013. ? 512 с.


Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных