Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №112378 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

Особенности перевода явлений, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта при переводе с английского языка на русский язык

750 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ ОБЩЕСТВЕННОЙ ЖИЗНИ 7
1.1. Культурные различия в общественной жизни 7
1.2 Особенности перевода реалий 9
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ МАТЕРИАЛЬНОГО БЫТА 18
2.1 Особенности перевода экзотизмов 18
2.2 Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод является неотъемлемой частью межкультурной коммуникации и играет ключевую роль в процессе передачи знаний, культурных особенностей и традиций между народами. В условиях глобализации и интеграции мировых культур, значение качественного перевода становится особенно актуальным. Одной из сложнейших задач, с которыми сталкиваются переводчики, является передача национально-специфических реалий, которые отражают уникальные аспекты общественной жизни и материального быта определенного народа. Эти реалии часто не имеют аналогов в других языках и культурах, что делает их перевод сложным и многогранным процессом.
Национально-специфические реалии представляют собой слова и вы-ражения, которые связаны с определенными культурными, историческими и социальными аспектами жизни народа. Они могут включать в себя термины, относящиеся к традициям, обычаям, социальным институтам, а также к материальным объектам, которые имеют особое значение в культуре данного народа. Это могут быть названия блюд, предметов быта, обычаев и праздников, которые не всегда могут быть адекватно переведены на другой язык без потери их культурной нагрузки.
Перевод таких слов и выражений требует от переводчика не только глубоких знаний языка, но и культурной осведомленности, способности ин-терпретировать и адаптировать информацию для целевой аудитории. Важно учитывать, что перевод национально-специфических реалий может варьироваться в зависимости от контекста, в котором они используются, а также от целей перевода. Например, в художественной литературе переводчик может стремиться сохранить эмоциональную окраску и стилистические особенности оригинала, в то время как в научных или технических текстах акцент может делаться на точности и ясности передачи информации.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮ-ЩИХ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ ОБЩЕ-СТВЕННОЙ ЖИЗНИ
1.1. Культурные различия в общественной жизни
Перевод слов, обозначающих национально-специфические реалии об-щественной жизни, представляет собой одну из самых сложных задач в области межкультурной коммуникации. Такие слова и выражения часто несут в себе не только лексическое значение, но и культурные, исторические, социальные и психологические аспекты, которые могут значительно варьироваться от одной культуры к другой. В процессе перевода важно учитывать не только буквальный смысл слов, но и их контекстуальное значение, которое может зависеть от культурных традиций, обычаев и норм, принятых в конкретном обществе.
Культурные различия в общественной жизни могут проявляться в са-мых различных аспектах, начиная от языка и заканчивая обычаями и тради-циями. Например, в разных странах могут существовать свои уникальные формы приветствия, которые могут быть не только различны по форме, но и по значению. В некоторых культурах приветствие может быть формальным, в других — неформальным, а в третьих — вообще может отсутствовать. Это создает трудности для переводчиков, которые должны не только передать смысл слова, но и адаптировать его к культурным нормам целевой аудитории [Комиссаров, В.Н., 2018,45].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст]/С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 2020. - 416 с.
2. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 2018. - 229 с.
3. Вопросы теории художественного перевода. - М.:Художественная литература, 2021. - 254 с.
4. Галеева, Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода [Текст]/Н.Л. Галеева//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный университет, 2019. - С.81-88.
5. Зверев, А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте [Текст]/А. 3eepee//Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's. - Moscow: Progress publishers, 2021. - C. 3-21.
6. Казакова, Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художе-ственном переводе [Текст]/Т.А. Казакова//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калинин-ский государственный университет. 1989. - С. 51-57.
7. Колесникова, В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности [Текст]/В.С. Колесникова//Мир языка и межкультурная коммуникация/Материалы международ-ной научно¬практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2021. - С.147-153.
8. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст]/В.Н. Комисса-ров. - М.: ЧеРо, 2019. - 133 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных