Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыкознание и филология
Готовая работа №95506 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

Лингвокультурологические особенности военной лексики в английском языке

1 740 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение……………………………………………………………………….…..3
Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения………………..…8
1.1. Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей…….8
1.2. Лексические, морфологические и синтаксические особенности текста полевого устава…………………………………………………………...13
1.3. Сокращения как характерная черта военного текста…………..…18
Вывод по главе 1…………………………………………………………………..23
Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах…………………………………………………………………...25
2.1. Типы терминов и способы их перевода в полевом уставе американской армии……………………………………………………….……....25
2.2. Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений………………………………………………………………………....34
2.3. Особенности использования переводческих трансформаций в текстах военной лексики…………………………………………………………………….46
Вывод по главе 2………………………………………………………………....51
Заключение……………………………………………………………………...…..53
Список использованных источников………………………………………......….56
Приложение………………………………………………………………...……….62


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Военный перевод - это особая область лингвистики, требующая высокой точности и качества перевода. Даже небольшие ошибки могут привести к недоразумениям и неправильному толкованию текста, а в худшем случае - к потере жизней и серьезным материальным потерям. Военный переводчик должен обладать безупречным знанием не только иностранной военной терминологии, но и достаточным пониманием русской военной терминологии, которая постоянно обновляется из-за появления нового вооружения, инноваций в материалах и снаряжении, а также новых стратегий и методов ведения боевых действий. Кроме того, переводчику необходимо быть глубоко знакомым с культурным контекстом, так как подход к военным вопросам может значительно отличаться в разных странах, как в структуре военных уставов, так и в стиле подачи материала. Военный перевод охватывает все виды и способы перевода, включая письменный перевод уставов и документов, устный перевод при радиообмене, двусторонний перевод при обсуждении военных вопросов и синхронный перевод. В данной работе мы рассмотрим особенности военного перевода на примере устава американской армии.
В России военные вузы, такие как Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище и Новосибирское высшее военное командное училище, занимаются подготовкой военных переводчиков. Однако эти учебные заведения не могут удовлетворить интересы начинающих лингвистов в этой области науки, так как их ресурсы ограничены и они ориентированы преимущественно на обеспечение вооруженных сил квалифицированными переводчиками.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения
1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей
В связи с особыми целями и направленностью, военная литература представляет собой гибрид официально-делового и научно-технического стилей языка. В зависимости от конкретной темы документа, приоритет стиля может меняться, отражая как управление войсками, так и инструкции к ратификации радиостанций. Отличительной чертой официально-делового стиля является сильное влияние жанра, ведь жанровые особенности стилистических различий в этом стиле явно выражены, что делает военную литературу уникальной в своем роде. Жанровое определение в данной работе относится к определенному "относительно стабильному тематическому, композиционному и стилистическому типу произведения" [Бахтин, 1986, с. 254].
Как и другие функциональные стили, официально-деловой стиль имеет определенные коммуникативные цели и обладает собственным набором лингвистических приемов. Основной целью деловой речи является определение условий, которые обеспечат нормальное сотрудничество и достижение соглашения между двумя сторонами. Это относится как к деловой переписке между фирмами, так и к обмену нотами между государствами, установлению прав и обязанностей солдат в военном уставе британской армии, а также процедуре проведения совещаний. Все эти отношения находят отражение в официальных документах - письмах, нотах, договорах, пактах, законах, уставах и т.д. Даже если условия соглашения не разъясняются, а высказывается протест против их нарушений, основная цель официального стиля состоит в достижении соглашения между двумя или более заинтересованными сторонами или организациями. Эта основная функция официально-делового стиля определяет его особенности [Гальперин, 1988, с. 432].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеев, Д. И. Сокращенные слова в русском языке [Текст]: учебное пособие / Д. И. Алексеев. - Саратов: Феникс, 1979. - 328 с.
2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] : Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. - М.: Исскуство, 1986.
5. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст] / В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. - М: Военное издательство, 2004. - 320 с.
6. Волошин, Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка [Текст]: автореферат дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук / Е. П. Волошин. - М.: Международные отношения, 1967. - 28 с.
7. Гак, В. Г. Проблемы структурной лингвистики [Текст] : учебное пособие / В. Г. Гак. - М. : Наука, 1973. - 201 с.
8. Галкина, Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур [Текст] : учебное пособие / Е. Н. Галкина. - М.: Гелиос, 2005. - 177 с.
9. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1988. - 458 с.
10. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. Учебник. - 3-е изд. - М.: Высш. школа, 1981. - 334 с.
11. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Высш. школа 1981. - 210 c.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных